I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes.Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз.
"I haven't brought a bicycle with me," I said. "I wasn't-"- Я не взял с собой велосипеда, - признался я. -Просто не был уверен...
"We have plenty here, and you may use one of those.- У нас их хоть отбавляй. Возьмете один из наших.
I'm delighted you could come today, Edward.Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда.
There are so many things I have to tell you."Мне надо о многом вам рассказать.
"I'm terribly sorry if I got you into trouble," I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me. "Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room."- Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, - произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. -Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я.
"I understand you were shown the door."- Я поняла, что вам показали на дверь.
"Directly after breakfast," I said. "I didn't see Mrs Anson...- Сразу же после завтрака, - подтвердил я. - Сама миссис Энсон не удостоила меня...
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished.В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной.
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it.Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес.
When we were once more alone, Amelia said:Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила:
"Let us talk of those matters while we are riding.- Продолжим разговор на лоне природы.
I'm sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons."Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон.
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me.В том, как она употребила местоимение "наше", мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь.
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate.Лимонад был восхитительный - ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо.
I finished mine with immoderate speed.Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой.
"Tell me a little of Sir William's work," I said. "You told me that he has lost interest in his horseless carriage.- Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, - попросил я. - Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей.
What is he engaged in at the moment?"Чем же он увлекается в настоящее время?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги