It came down at about midnight on the 19th.Это случилось примерно в полночь девятнадцатого числа.
I myself visited it during the morning, along with a crowd of others, and although it was clear from the outset that some thing was inside, the press would not publish more than a few inches about it.Утром я сам отправился взглянуть на него вместе с толпой зевак, и, хоть с самого начала было ясно, что там внутри кто-то есть, печать уделила этому событию не более десятка строк.
This I can attest to myself, because in addition to my literary activities I occasionally contribute scientific pieces to the press, and the papers are noted for their caution with all scientific matters.Могу заверить со всей ответственностью, ибо, помимо литературной деятельности, время от времени публикую научные статьи: газеты относятся к новостям науки с крайней недоверчивостью.
Even yesterday, they were treating this incursion with levity.Еще вчера печать легкомысленно отказывалась верить в нашествие.
As for the Army... they did not turn out until nearly twenty-four hours after the arrival of the projectile, and by then the monsters were out and well established."Что касается армии, войска были двинуты лишь спустя сутки после приземления снаряда, а к той поре чудовища выбрались наружу и приспособились к земным условиям.
"In the Army's defence," I said, still feeling that it had been incumbent upon myself to alert the authorities, "such an invasion is unprecedented."- В защиту армии, - произнес я, все еще не в силах отказаться от мысли, что предупредить правительство надлежало именно мне и никому другому, - могу сказать, что подобное вторжение беспрецедентно.
"Maybe so," Mr Wells said. "But the second cylinder had landed before a single shot was fired by our side.- Пусть так, - согласился мистер Уэллс, - но и второй цилиндр приземлился прежде, чем с нашей стороны раздался хоть один выстрел.
How many more landings are needed before the threat is understood?"Сколько же нужно приземлений, чтобы власти осознали угрозу?
"I think they are alert to the danger now," I said, nodding towards yet another artillery emplacement on the banks of the river.- Мне кажется, они уже вникли в обстановку, -ответил я, кивнув в сторону еще одной батареи полевых орудий, выбравшей позицию на берегу.
One of the gunners was hailing us, but I rowed on with out answering.Какой-то артиллерист окликнул нас, но я продолжал грести не отвечая.
It was now well into the afternoon, and there were about four more hours until sunset.Солнце давно перевалило за полуденную черту, до заката оставалось часа четыре.
Amelia said: "You say that you visited the pit. Did you see the adversary?"- Вот вы говорите, что побывали возле самой ямы, - вновь вступила в беседу Амелия. - Ну, а противника вы видели?
"That I did," said Mr Wells, and I noticed then that his hands were trembling. "Those monsters are unspeakable!"- Что было, то было, - ответил мистер Уэллс, и я обратил внимание, что у него внезапно задрожали руки. - Омерзительные чудовища!
I suddenly realized that Amelia was about to talk of our adventures on Mars, so I frowned at her, warning her to silence.Тут мне померещилось, что моя спутница вот-вот проболтается о наших марсианских приключениях, и я, нахмурясь, подал ей знак помолчать.
For the moment at least, I felt we should not reveal our r?le in the invasion.По моему мнению, еще не пришла пора сознаваться в том, какую роль мы с Амелией сыграли во вторжении марсиан.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги