As a consequence, there was a conflict of moods.В результате на берегу сталкивались противоречивые интересы.
The local people, from Thames Ditton, Molesey and Surbiton, were abandoning their houses, and under the guidance of the overworked police and fire-brigades, were leaving for London.Местные жители из Темз-Диттона, Моулси и Сэрбитона покидали свои дома и, подчиняясь указаниям задерганных полицейских и пожарников, направлялись в Лондон.
However, the Palace grounds are a favourite resort for excursionist Londoners, and on this fine summer's afternoon the riverside paths were well thronged with people enjoying the sunshine.Между тем территория дворца всегда была излюбленным местом отдыха лондонцев, и в этот дивный летний день прибрежные тропы усыпали люди, приехавшие сюда погреться на солнце.
They could not be unaware of the noise and bustle around them, but they seemed determined not to let such activities affect their picnics.Они, конечно, не могли не заметить шума и суматохи, но, казалось, твердо решили не допустить, чтобы какие-то превходящие обстоятельства испортили им праздничное настроение.
Thames Ditton Station, which is on the south bank opposite the Palace, was crowded, and people were queuing up along the pavement outside, waiting for a chance to board a train.Железнодорожная станция в Темз-Диттоне, расположенная как раз напротив дворца на южном берегу реки, была забита толпами народа, на привокзальной площади выстраивались очереди - люди ждали возможности втиснуться в поезд.
Even so, each train that arrived from London brought with it a few more late-afternoon excursionists.А при этом каждый состав, прибывающий из Лондона, высаживал все новые и новые группы экскурсантов.
How many of those blazered young men, or those young ladies with silken parasols, were ever to see their homes again?Многим ли из этих молодых людей в ярких куртках спортивного покроя, многим ли из этих дам о шелковыми зонтиками суждено вновь увидеть отчий дом и семейный очаг?
Perhaps to them, in their unguarded innocence, we three in our rowing-boat presented a strange sight: Amelia and I, still wearing our much begrimed underwear, and Mr Wells, naked but for his trousers.Вероятно, в своем беспечном неведении они воспринимали нас троих как чудаков, если не полоумных: мы с Амелией по-прежнему были в рваном белье, а мистер Уэллс - во одних брюках.
I think the day was unusual enough for our appearance to pass unremarked upon...Однако сохраняю надежду, что в столь необычный день наш облик остался никем не замеченным и не вызвал нареканий.
iv4
It was as we were rowing towards Kingston-upon-Thames that we first heard the artillery, and at once we were on our guard.Мы уже подходили к Кингстону-на-Темзе, когда услышали отдаленную артиллерийскую канонаду и мгновенно насторожились.
Mr Wells rowed more vigorously, and Amelia and I turned in our seats, looking westwards for a first sight of the deadly tripods.Мистер Уэллс приналег на весла, мы же с Амелией повернулись лицом к западу, откуда могли появиться зловещие треножники.
For the moment there was no sign of them, but the distant artillery muttered endlessly.Пока что марсиан не было и в помине, хотя артиллерия вдалеке не унималась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги