We were in for a day of remarkably good hunting.В тот день рейс удался на славу.
Within a few minutes of sailing out over the Thames, Amelia let forth a cry, and pointed to the west.Не провели мы над Темзой и нескольких минут, как Амелия в волнении указала на запад.
There, walking slowly through the streets of Twickenham, was a Martian battle-machine.Там, по улицам Твикенхэма, не торопясь вышагивала марсианская боевая машина.
It had its metal arms dangling, and it was moving from house to house, evidently seeking human survivors.Свесив металлические щупальца, она переходила от дома к дому и, очевидно, выискивала уцелевших жителей.
By the emptiness of the mesh net that hung behind the platform we judged that its pickings had been poor.Если судить по пустой сети, притороченной позади платформы, "улов" у марсианина был небогатый.
It seemed incredible to us that there should still be any survivors at all in these ravaged towns, although our own survival was a clue to the fact that several people must still be clinging to life in the cellars and basements of the houses.Представлялось просто невероятным, чтобы в этих городах, разоренных дотла, уцелела хоть одна живая душа. С другой стороны, мы-то сами в добром здравии, и точно так же, вполне возможно, какая-то горстка людей цепляется за жизнь, прячась по подвалам и погребам...
We circled warily around the evil machine, once again experiencing that unease we had felt the day before.Соблюдая всемерную осторожность, мы сделали несколько кругов над зловредной машиной; нами вновь овладело то же самое чувство беспокойства, что и накануне.
"Take the Space Machine higher, if you will," Amelia said to Mr Wells. "We must judge our approach carefully."- Пожалуйста, поднимите машину повыше, -обратилась Амелия к мистеру Уэллсу. - Надо выбрать самый выгодный курс сближения.
I took a hand-grenade, and held it in readiness.: The battle-machine had paused momentarily, reaching through the upper window of a house with one of its long, articulate arms.Я извлек из ящика очередную гранату и держал ее наготове. Треножник остановился у какого-то дома и полез одним из длинных членистых щупалец в окно на верхнем этаже.
Mr Wells brought the Space Machine to a halt, some fifty feet above the platform.Мистер Уэллс затормозил машину пространства футах в пятидесяти над платформой.
Amelia pulled her goggles down over her eyes, and advised us to do the same.Амелия надвинула очки на глаза и посоветовала нам сделать то же.
Mr Wells and I fixed our goggles in place, and checked the position of the Martian.Мы послушались.
It was quite motionless, but for the reaching of its metal arms.Марсианин по-прежнему не шевелился, лишь слегка подрагивали щупальца.
"I'm ready, sir," I said, and slid the pin from the striking lever.- Все готово, сэр, - сказал я и выдернул чеку.
"Very well," said Mr Wells. "I am turning off the attenuation; now!"- Хорошо, - отозвался мистер Уэллс. - Отключаю поле... Огонь!
As he spoke we all experienced an unpleasant lurching sensation, our stomachs seemed to turn a somersault, and the air rushed past us.Не успел он договорить, как мы испытали пренеприятное ощущение, будто рама под нами опрокинулась, а желудок вывернулся наизнанку.
At the behest of gravity we plunged towards the Martian machine.В ушах засвистел воздух - под действием силы тяжести мы пикировали на треножник.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги