So at last we landed on Westminster Bridge, well depressed by what we had seen.И вот наконец, изрядно подавленные пережитым, мы приземлились на Вестминстерском мосту.
Mr Wells turned off the attenuation, and at once we breathed the air of London, and heard its sounds.Мистер Уэллс выключил поле четвертого измерения, и мы вновь вдохнули воздух Лондона, услышали его шумы и запахи.
We smelt... We smelt the residue of smoke; the bitter, metallic tang of the weed; the sweetness of putrefaction; the cool salty airs of the river; the heady odour of the macadamed roadway, simmering in the summer's sunshine.Запахов было не перечесть: непривычный и неприятный запах осадка, выпавшего после черного дыма, горьковатый металлический -красной поросли, тошнотворно-сладковатый -гниющей плоти, прохладное солоноватое дуновение реки, тяжелый дух от расплавленного летним солнцем гудрона.
We heard...А вот что касается шумов...
A great silence overwhelmed London.Над Лондоном висела тягостная тишина.
There was the flow of the river below the bridge, and an occasional creak from the weed which still grew prolifically by the parapet.Под мостом чуть слышно плескалась вода, порой к нам доносился треск и шорох красных побегов, в изобилии растущих вдоль парапета.
But there was no clatter of hooves, no grind of wheels, no cries or calls of people, nor sound of footfall.Но ни цокота копыт, ни скрипа колес, ни криков, ни возгласов, ни стука шагов.
Directly before us stood the Palace of Westminster, topped by the tower of Big Ben, unharmed.Прямо перед нами высился Вестминстерский дворец, увенчанный башней Большого Бена и неповрежденный.
The clock had stopped at seventeen minutes past two.Стрелки часов замерли на семнадцати минутах третьего.
We pushed back our goggles, and stepped down from the Space Machine.Мы сдвинули автомобильные очки на лоб и вышли из машины пространства.
I went with Amelia to stand by the side of the bridge, staring up the river.Амелия и я остановились у перил, глядя на Темзу выше моста.
Mr Wells walked off alone, looking in a brooding fashion at the mountainous piles of weed that had submerged the Victoria Embankment.Мистер Уэллс отошел немного подальше и стал глубокомысленно созерцать поросль, заполонившую набережную королевы Виктории.
He had been silent and thoughtful as we toured the deathful city, and now as he stood by himself, staring down at the sluggishly flowing river, I saw that his shoulders were slumped and his expression was pensive.Во время нашего путешествия по объятому смертью городу мистер Уэллс хранил задумчивое молчание, да и теперь, пока он одиноко стоял, всматриваясь в ленивое течение реки, плечи у него ссутулились, а лицо было исполнено печали.
Amelia too was staring at our friend, but then she slipped her hand into mine and for a moment rested her cheek against my shoulder.Амелия взяла меня за руку и на мгновение прильнула к моему плечу.
"Edward, this is terrible! I had no idea that things were so bad."- Эдуард, какой ужас!...
I stared gloomily at the view, trying to find something about it that would indicate some optimistic development, but the emptiness and stillness were total.Я угрюмо пытался уловить вокруг хоть какой-нибудь ободряющий штрих, хоть какой-нибудь намек на жизнь, но повсюду царили опустошение и тишина.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги