He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect.Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость.
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s.Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками.
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared."- Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах.
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents?- А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет?
Then you could contrive a chance meeting with her during the day."Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время.
Dykes smiled at me mysteriously.Он заговорщически улыбнулся.
"Maybe you and I think alike, Turnbull.- Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково.
I have already obtained that information.Про фирму я уже выяснил.
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?"Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой.
I felt my face reddening.Я почувствовал, что краснею.
"I do not bet, Dykes.- Держать пари не в моих правилах, Дайкс.
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage."Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества.
"Then I shall tell you what I know.- Могу поделиться с вами тем, что узнал.
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor.Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя.
Or so my informant tells me."По крайней мере так меня уверяли.
"An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!"- Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите!
"That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence.- Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен.
I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant."Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей...
I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information.Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги