It seemed that other people were not so convinced as I of the future of the horseless carriage.Судя по всему, люди не разделяли моей уверенности в блестящем будущем экипажей без лошадей.
Sir William Reynolds, though, was a different matter.Иное дело сэр Уильям Рейнольдс.
He was already one of the most famous motorists in the country.Он уже был одним из самых известных мотористов в стране.
His record speed of just over seventeen miles an hour, established on the run between Richmond and Hyde Park Corner, was as yet unbeaten by any other.Установленный им рекорд скорости - немногим более семнадцати миль в час, - показанный на дистанции между Ричмондом и площадью Г айд-Парк-Корнер, до сих пор оставался непревзойденным.
If I could interest him in my Mask, then surely others would follow!Если бы только он поверил в мою маску, то и другие мотористы неизбежно последовали бы его примеру!
In This way it became imperative that I introduce myself to Miss Fitzgibbon.Вот почему для меня знакомство с мисс Фицгиббон становилось настоятельной необходимостью.
That night, though, as I lay fretfully in my hotel bed, I could have had no conception of how deeply my Visibility Protection Mask was to change my life.Однако в ту ночь, ворочаясь на гостиничной кровати, я даже смутно не догадывался, как глубоко изменит эта "маска для защиты зрения" мою собственную жизнь.
iii3
All during the following day, I was preoccupied with the problem of how to approach Miss Fitzgibbon.Весь следующий день я был занят по преимуществу тем, что гадал, как бы мне подступиться к мисс Фицгиббон.
Although I made my rounds to the stores in the district I could not concentrate, and returned early to the Devonshire Arms.Хоть я и не отказался от обхода окрестных контор и магазинов, но никак не мог сосредоточиться на делах и вернулся в "Девоншир армз" раньше обычного.
As Dykes had said the evening before, it was most difficult to contrive a meeting with a member of the opposite sex in this hotel.Как справедливо отметил Дайкс накануне вечером, ухитриться в этой гостинице найти повод для встречи с представительницей прекрасного пола - задача не из легких.
There were no social courtesies open to me, and so I should have to approach Miss Fitzgibbon directly.Ни на одну из возможностей, предусмотренных этикетом, надеяться не приходилось, так что нужно было обращаться к мисс Фицгиббон непосредственно.
I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment.Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит.
Further distracting me during the day had been my curiosity about Miss Fitzgibbon herself.Отвлекало меня от исполнения служебных обязанностей и невольное любопытство в отношении самой мисс Фицгиббон.
Mrs Anson's protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this.Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги