Money... and my brandy-flask.Там деньги. Фляжка с бренди.
Many things."И многое другое...
She plunged desperately into the vegetation, but as she did so a branch creaked into apparent life, and raised itself up.Она очертя голову кинулась в глубь красных кустов, но какая-то ветка с треском очнулась ото сна и, стремительно выпрямившись, впилась в подол ее юбки.
It caught the hem of her skirt, tore the fabric and spun her round.Ткань лопнула, Амелию развернуло и сбило с ног.
She fell, screaming.Она вскрикнула и упала.
I hurried to her, and helped her away from the plants.Поспешив ей на помощь, я торопливо увел ее подальше от злокозненных зарослей.
"Stay here... I'll go."- Оставайтесь здесь. Я полезу сам.
Without further hesitation I plunged into that forest of groaning, moving stems, and scrambled towards where I had last seen her bag.Без дальнейших колебаний я нырнул в этот лес извивающихся, стонущих стеблей и стал пробираться в том направлении, где видел ридикюль в последний раз.
It was not too difficult at first; I quickly learned which stems would, and which would not, bear my weight.Поначалу это было не слишком трудно: я быстро усвоил, какие стебли могут, а какие не могут выдержать мой вес.
As the height of the plants grew to a point where they were above my head I started to climb, slipping several times as the branch I gripped broke in my hand and released a flood of sap.Когда растения достигли такой высоты, что закрыли небо у меня над головой, я начал взбираться вверх; не раз и не два я срывался и едва не падал, когда ветка, за которую я хватался, обламывалась под рукой, обдавая меня соком.
All around me the plants were moving; growing and waving like the arms of a cheering crowd.Заросли находились в непрерывном движении, словно руки толпы, когда она волнуется, приветствуя кого-то.
Glancing up, I saw Amelia's hand-bag on one such stem, dangling some twenty feet above my head.Подняв глаза, я вновь заметил ридикюль Амелии -тот покачивался на одном из стеблей футах в двадцати надо мной.
I had managed to climb only three or four feet towards it. There was nothing here that would bear my weight.Но мне при всем желании удалось одолеть лишь три-четыре фута, а дальше просто не на что было опереться.
There came a crashing noise a few yards to my right, and I ducked, imagining in my horror that some major trunk was moving into life ... but then I saw that it had been Amelia's bag, slipping from its perch.Внезапно неподалеку, в нескольких ярдах справа, раздался оглушительный треск; я поневоле втянул голову в плечи, в ужасе вообразив, что это "проснулся" один из самых крупных стволов, но причина оказалась куда проще: ридикюль сам собой соскочил со стебелька.
Thankfully, I abandoned my futile attempt to climb, and thrust myself through the waving lower stems.Разумеется, я с радостью оставил тщетные попытки взобраться выше и бросился в гущу колышущихся нижних ветвей.
The noise of this riotous growth was now considerable, and when another seed-pod exploded by my ear I was temporarily deafened by it.Колыхались они буйно и довольно шумно; вдобавок один семенной стручок взорвался почти у самого моего уха, на время совершенно оглушив меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги