| дребезжащим голосом, - а кто спрашивает? | rattling voice, 'who's calling?' |
| - Администратор Варьете Варенуха. | ‘The administrator of the Variety, Varenukha.' |
| - Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье? | 'Ivan Savelyevich?' the receiver cried out joyfully. Terribly glad to hear your voice! How're you doing?' |
| - Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю? | 'Merci,' Varenukha replied in amazement, 'and with whom am I speaking?' |
| - Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, - трещала трубка, - весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной как вам будет угодно. Итак? | 'His assistant, his assistant and interpreter, Koroviev!' crackled the receiver. 'I'm entirely at your service, my dearest Ivan Savelyevich! Order me around as you like. And so?' |
| - Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома? | 'Excuse me, but... what, is Stepan Bogdanovich Likhodeev not at home now?' |
| - Увы, нету! Нету! - кричала трубка, -уехал. | 'Alas, no! No!' the receiver shouted. 'He left!' |
| - А куда? | 'For where?' |
| - За город кататься на машине. | 'Out of town, for a drive in the car.' |
| - К... как? Ка... кататься? А когда же он вернется? | 'Wh ... what? A dr ... drive? And when will he be back?' |
| - А сказал, подышу свежим воздухом и вернусь! | 'He said, I'll get a breath of fresh air and come back.' |
| - Так... - растерянно сказал Варенуха, -мерси. Будьте добры передать месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении. | 'So . . .' said the puzzled Varenukha, 'merci ... kindly tell Monsieur Woland that his performance is tonight in the third part of the programme.' |
| - Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам, - отрывисто стукала трубка. | 'Right. Of course. Absolutely. Urgently. Without fail. I'll tell him,' the receiver rapped out abruptly. |
| - Всего доброго, - удивляясь, сказал Варенуха. | 'Goodbye,' Varenukha said in astonishment. |
| - Прошу принять, - говорила трубка, - мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья. Всего! | 'Please accept,' said the receiver, 'my best, warmest greetings and wishes! For success! Luck! Complete happiness! Everything!' |
| - Ну, конечно! Я же говорил! -возбужденно кричал администратор, -никакая не Ялта, а он уехал за город! | 'But of course! Didn't I say so!' the administrator cried agitatedly. 'It's not any Yalta, he just went to the country!' |
| - Ну, если это так, - бледнея от злобы, заговорил финдиректор, - то уж это действительно свинство, которому нет названия! | 'Well, if that's so,' the findirector began, turning pale with anger, 'it's real swinishness, there's even no name for it!' |
| Тут администратор подпрыгнул и закричал | Here the administrator jumped up and shouted |