| так, что Римский вздрогнул: | so that Rimsky gave a start: |
| - Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная "Ялта"! Все понятно! Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует! | 'I remember! I remember! They've opened a new Georgian tavern in Pushkino called "Yalta"! It's all clear! He went there, got drunk, and now he's sending telegrams from there!' |
| - Ну, уж это чересчур, - дергаясь щекой, ответил Римский, и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба, - ну что ж, дорого ему эта прогулка обойдется, - тут он вдруг споткнулся и нерешительно добавил:- Но как же, ведь угрозыск... | 'Well, now that's too much!' Rimsky answered, his cheek twitching, and deep, genuine anger burned in his eyes. 'Well, then, he's going to pay dearly for this little excursion! . . .' He suddenly faltered and added irresolutely: 'But what about the criminal investigation ...' |
| - Это вздор! Его собственные шуточки, -перебил экспансивный администратор и спросил: - А пакет-то везти? | 'It's nonsense! His own little jokes,' the expansive administrator interrupted, and asked: 'Shall I take the envelope?' |
| - Обязательно, - ответил Римский. | 'Absolutely,' replied Rimsky. |
| И опять открылась дверь, и вошла та самая... "Она!" - почему-то с тоской подумал Римский. И оба встали навстречу почтальонше. | And again the door opened and in came that same .. . 'Her!' thought Rimsky, for some reason with anguish. And both men rose to meet the postwoman. |
| На этот раз в телеграмме были слова: | This time the telegram contained the words: |
| "Спасибо подтверждение срочно пятьсот угрозыск мне завтра вылетаю Москву Лиходеев". | ‘Thank you confirmation send five hundred urgently criminal investigation my name tomorrow fly Moscow Likhodeev.' |
| - Он с ума сошел... - слабо сказал Варенуха. | 'He's lost his mind . . .' Varenukha said weakly. |
| Римский же позвенел ключом, вынул из ящика несгораемой кассы деньги, отсчитал пятьсот рублей, позвонил, вручил курьеру деньги и послал его на телеграф. | Rimsky jingled his key, took money from the fireproof safe, counted out five hundred roubles, rang the bell, handed the messenger the money, and sent him to the telegraph office. |
| - Помилуй, Григорий Данилович, - не веря своим глазам, проговорил Варенуха, - по-моему, ты зря деньги посылаешь. | 'Good heavens, Grigory Danilovich,' Varenukha said, not believing his eyes, 'in my opinion you oughtn't to send the money.' |
| - Они придут обратно, - отозвался Римский тихо, - а вот он сильно ответит за этот пикничок, - и добавил, указывая на портфель Варенухи: - Поезжай, Иван Савельевич, не медли. | 'It'll come back,' Rimsky replied quietly, 'but he'll have a hard time explaining this little picnic.' And he added, indicating the briefcase to Varenukha: 'Go, Ivan Savelyevich, don't delay.' |
| И Варенуха с портфелем выбежал из кабинета. | And Varenukha ran out of the office with the briefcase. |
| Он спустился в нижний этаж, увидел длиннейшую очередь возле кассы, узнал от кассирши, что та через час ждет аншлага, потому что публика прямо валом пошла, | He went down to the ground floor, saw the longest line at the box office, found out from the box-office girl that she expected to sell out within the hour, because the public was simply |