Сейчас же я заставил нотариуса забыть все о похищении, сунул ему в руки обещанный сэндвич и вернул ко входу в ресторан, только развернул лицом к улице, будто бы он только что вышел из дверей.

За всеми этими хлопотами и сражениями я успел проголодаться, так что мы всей честной компанией спустились в ресторан. Потом уже я взял ту же свиту, что и утром на Манхеттен, и мы отправились в Лихтенштейн налаживать отношения с нашим банкиром.

Портал туда я открыт не мог, не был я в Европе нигде кроме Италии, так путь оказался сложным и тернистым. Сперва я перенес нас с в Рим, прямиком в аэропорт. Там уж мы сели на рейс до Цюриха. Алиса, когда осознала, какой у нас длинный маршрут получается, слегка приуныла, но я разрешил брать билеты в бизнес-класс, тут-то они с Сидоровым заметно повеселели.

До столицы княжества мы добирались на прокатной машине, которую Алиса еще из дома заказала. Решили, что порулим по очереди. Места здесь были исключительно красивые, автобан удобный, а после неаполитанских горных дорог и вовсе проблем не доставлял никаких.

Город с забавным названием Вадуц расположился у подножия горы, и представлял собой вытянутую полосу шириной чуть ли не в одну улицу. По обе стороны красовались трехэтажные дома по большей части без архитектурных излишеств. Просто коробки с вырубленными окнами.

Мы остановились в отеле, где чередовались узкие окна-бойницы и здоровые квадратные. В бойницах были выставлены цветочные горшки, заметно украшавшие дом. Выбрали мы именно этот отель просто потому, что банк с непроизносимым названием, которое переводилось как «Швабский союз»*, располагался через дорогу. Учитывая, что возвращаться мы собирались через портал, нам отель вовсе не был нужен, но, во-первых, я хотел иметь доступное место для переноса, а во-вторых, что ж нам с дороги и душа не принять?

* Schwäbischer Bund, если угодно. Произносится легче, чем читается, но наш герой пока не выучил немецкий, его подобное нагромождение букв пугает.

Мы почистили перышки, пообедали в симпатичном ресторане. К счастью, бедствие южных стран — бесконечная сиеста — в континентальной Европе не прижилось, так что в два часа пополудни банкир смог нас принять.

Преисполненная собственного достоинства секретарша, статная дама за сорок, проводила нас в кабинет. Обстановка недвусмысленно свидетельствовала: здесь сидит большая шишка, управляющая огромными деньгами. Хозяин, сидевший за массивным дубовым столом, поднялся нам навстречу. Господин банкир, при всей своей тучности, создавал впечатление человека мощного из-за высокого роста.

— Маркус Фон Бальцерс к вашим услугам! — объявил он преувеличенно радушно.

— Генри Манн, точно так же в вашем распоряжении, — общались мы конечно же по-английски. — Мой ассистент — мисс Эмилия Уоллес, мой помощник — мистер Алекс Сайд.

Немного потерявшиеся от величия момента помощники слишком робко на мой взгляд поздоровались.

— Алекс, будь добр! — кивнул я Сидорову.

Тот протянул банкиру бумаги, что мы подписали с Луиджи.

— В конце прошлого года мы открыли у вас счет. Я приехал, чтобы познакомиться лично и обсудить технические моменты, связанные с его управлением.

— Мне очень приятно, мистер Манн! — воскликнул банкир с той же показной приветливостью. — Не знаю, предупредил ли сеньор Виттарио, но суммы, которыми вы оперируете, кажутся значительными для обычного человека, но несколько мелковаты для привычных нашей организации масштабов.

— И тем не менее, мы здесь, а наши деньги у вас. Впрочем, если вам обременительно держать у себя подобный капитал, давайте обналичим эту скромную сумму, а я поищу другой банк для операций в Европе.

— О, я вовсе не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, будто вы для нас — нежеланный клиент! С организацией, которую представляет сеньор Виттарио нас связывают давние партнерские отношения, а с самим Луиджи — и вовсе, не побоюсь этого слова, дружеские. Даже этого было бы достаточно, чтобы мы с безусловной радостью пошли вам навстречу. Но Луиджи дал понять с полной определенностью, что вы, герр Манн, — отнюдь не обычный клиент. А перспективы сотрудничества, если глянуть в будущее, потрясают воображение.

— Это лестная характеристика. И если мы разобрались с моей желанностью для «Швабского союза», перейдем к техническим моментам.

— И как вы намерены распорядиться деньгами, герр Манн?

— Сеньор Виттарио был так любезен, что создал на мое имя компанию. Я бы хотел передать управление моему помощнику мистеру Сайду, — услышав свое новое имя, Сидоров поклонился, — Алекс, покажите герру фон Бальцерсу доверенность на ведение дел. Конечно же нам нужен удаленный доступ. У вас же есть онлайн-банк?

— То, о чем вы просите, не так уж просто, — заюлил вдруг банкир. — В данный момент директором компании служу я, и конечно же моя служба преследует ваши лучшие интересы. Чтобы перевести деньги куда-либо, надо заключить хотя бы рамочный договор с той компанией, которая получит платеж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастер молний

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже