МАРАЗМ: Второе детство, вызывающее у близких стремление к убийству, которое почему-то не всегда проявляется во время детства первого.

МАТЬ: Приспособление, предшествовавшее размножению in vitro[15].

МЛАДЕНЕЦ: Аппарат для быстрой перегонки пищи в экскременты, работа которого сопровождается невыносимым шумом.

НАСЛЕДСТВО: Фата моргана, беспрестанно отсрочиваемая развитием медицины.

НЕКРОФИЛИЯ: Родная дочь археологии, которой повезло меньше, нежели матери.

Жил священник в округе Пантена,Что для завтрака брал непременноМертвечины с хребта,Но во время постаБыл доволен и горсточкой тлена[16].

НРАВСТВЕННОСТЬ: Черта характера, очень высоко ценимая в поведении других.

ПАМЯТЬ: Умственное качество, необходимое для доверия к регулярно повторяемой лжи.

ПОБЕДА: Триумф, следующий за подсчетом трупов, который празднуют, размахивая тряпками в воздухе.

ПОРОК: Удачное украшение недостатков.

ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ: Разновидность слабоумия, наилучший пример которого можно наблюдать, когда кто-нибудь говорит, что не любит детей, хотя никогда их не ел.

ПУК: Неправильный и путаный способ выражения, свидетельствующий о недостатке воспитания.

РОГОНОСЕЦ: Мужчина, доставляющий удовольствие вопреки собственной воле.

РОДИНА: Возвышенное понятие, за которое платят цену, совершенно несопоставимую с качеством.

РОСКОШЬ: То, чем ни в коем случае не должны наслаждаться другие.

РУССКАЯ РУЛЕТКА: Лотерея для богатых.

САМОУБИЙСТВО: Ключ порядочного человека, способного уйти, когда пожелает.

СВИНЬЯ: Животное, дискредитированное своим сходством с человеком, но которое так же, как и он, считается съедобным в некоторых отсталых племенах.

СЕМЬЯ: Институт, величайшая ценность которого является производным его отсутствия.

СИРОТА: Привилегированная особа, с которой можно вступить в брак без чрезмерного риска.

СКУКА: Ощущение пустоты, возникающее у некоторых людей, когда они не причиняют никакого зла.

СЛЕПЕЦ: Оптимист.

СОБАКА: Друг, который не говорит о вас ничего дурного.

СОВЕСТЬ: Маленькое неудобство, которое терпят в обмен на удовольствие от того, что считают себя лучше других.

СОПРАНО: Дама, которая, несмотря на свое сходство с кувшином для масла, содержит в себе уксус.

СТАРИК: Человек, у которого истек срок годности.

СЫН, ДОЧЬ: Человек, отцом которого вы себя считаете.

ФЛЕЙТА: Инструмент, звуки которого, поднимаясь на предельную высоту, пробуждают то же восхищенное изумление, что вызывает восхождение на Эверест.

Городскому флейтисту КротоныФлейту дали из кости сушёной,Чтоб знал об О'Харе,Пропавшем в СахареИ пускающем жалобно стоны[17].

ФОНАРЬ: Осветительный прибор, чье сходство с мочевым пузырем способно легко привести к путанице.

ЦИНИЗМ: Состояние души, которое, являясь следствием человеческого опыта, делает жизнь сносной и даже порою приятной.

ЦИРК: Место, куда водят детей, чтобы показать, как падает акробат.

ШАНТАЖ: Коммерческая операция, связанная с более высоким риском, нежели прочие виды торговли, но приносящая больше барышей.

ЭКСГИБИЦИОНИСТ: Простак, считающий, что впервые раскрывает голую правду, которая и так всем известна.

На погосте близ города НиццаПоп объеден грехами, как спица.Он, хотя неказист,Эксгибиционист —Есть сироткам чему подивиться[18].

ЯД: Средство для ухода.

ЯЙЦО: Предмет, который откладывают тайком, поскольку он таит в себе грядущие опасности.

Пурпурный василиск в ПарэС Марго столкнулся на дворе:Потом гудел роддом —Что делать им с яйцом?А я его сварила на заре[19].<p><strong>Гюстав Флобер</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Creme de la Creme

Похожие книги