Мэллори вдруг бросил тяжёлый пулемёт М-60 в кусты и упал на землю, держась за виски. Он стал звать на помощь. 'Как же болит голова, – зарыдал он. – Господи боже, моя грёбаная голова. Неужели никто мне не верит?'
Меллас нашёл его в корчах на земле. 'Как же мне, блядь, больно, лейтенант', – рыдал Мэллори.
По колонне полетел призыв 'Саниатара сюда!'. Прибежал Фредриксон, тяжело дыша. От его промокшей одежды шёл пар. 'А, это Мэллори', – сказал он, едва скрывая отвращение.
– Ну? – сказал Меллас.
– Не знаю, лейтенант. Могу сказать то же, что и раньше. У него проблема с головой. Ничего скверного физически у него нет.
– Ты не можешь ему помочь?
– Разве я похож, блин, на Зигмунда Фрейда?
Меллас снял трубку с бронежилета Гамильтона и вызвал по рации Шеллера, старшего санитара. 'Здесь моя литера 'майк' со своей больной головой', – сказал Меллас. Колонна продолжала движение. Все смотрели на Мэллори и молча переступали через него. Два морпеха, нёсшие тело Вилльямса, завидев его, остановились; тело слегка покачивалось между ними. Один из них сплюнул, и они побрели дальше.
Затрещала рация, и заговорил Фитч: 'Слушай, 'браво-раз', сегодня я не могу останавливать колонну ради чего бы то ни было. Я пришлю старшего санитара, но ты будь готов обеспечить охранение. Тебе придётся догонять нас изо всех сил, даже если придётся тащить сукина сына'.
Басс пришёл раньше Шеллера. Он ткнул Мэллори ногой. Мэллори ответил стонами.
Меллас присел на корточки рядом. 'Мэллори, ты должен понять. Мы должны продолжать движение. Если ты не пойдёшь, то в опасности будет вся рота. Понимаю, что болит, но ты просто попробуй и иди. Тебе надо попробовать'.
– Вы не понимаете, как же мне, блядь, больно, – Мэллори канючил, как сбитый с толку двухлетний мальчик.
Басс бросил винтовку на землю, схватил Мэллори за грудки и поднял его к глазам. Мэллори безвольно повис в его руках. Басс заорал: 'Чёрт возьми, Мэллори, ты сраный нытик. Нам осталось такое говно, как ты, а такие, как Вилльямс, умирают. Ты грёбаный трус. Шагай!'
Мэллори замычал: 'Не могу'.
Лицо Басса исказилось, и он врезал кулаком Мэллори по лицу. Мэллори застонал и брякнулся на землю.
– Хватит, мать твою, – сказал в сердцах Меллас. – Чёрт тебя возьми, Басс.
– Нет у него ничего. Он просто вонючее ссыкло.
– Я сам решу.
Они оба воззрились друг друга. Басс нагнулся, подобрал винтовку и пошёл по тропе. Коротышка посмотрел озадаченно на Мэллори и поспешил за Бассом.
– Я поговорю с Бассом, лейтенант, – сказал Фредриксон.
– Я не могу винить его, – сказал Меллас. – Послушай, скажи Бассу, чтобы принял взвод. Я присоединюсь к последней огневой группе, а старший санитар пока его осмотрит.
Фредриксон побежал догонять Коротышку и Басса как раз тогда, когда подошли Шеллер и Кэссиди. Меллас ввёл Кэссиди в курс дела, а Шеллер, склонившись, разговаривал с Мэллори. Колонна исчезла впереди, оставив маленькую группу за собой. Морпехи, отобранные для охранения, нервно разобрались по тропе вокруг неё. Шеллер поднялся и пожал плечами: 'Могу дать ему ещё кучу дарвона, но он и так жрёт его, как попкорн'.
– Итак, какого хрена нам с ним делать? – спросил Меллас. – Мы не в состоянии нести его.
– Оставим его, – сказал Кэссиди, кладя руку Мелласу на плечо. Шеллер с удивлением посмотрел на Кэссиди.
– Я не могу его здесь бросить, – сказал Меллас. Кэссиди подмигнул и сжал Мелласу плечо: 'Вам придётся, лейтенант. У нас вся рота в опасности из-за одного этого человека. Я не хочу смотреть, как будут гибнуть добрые морпехи только потому, что один долбанный ссыклявый трус отказывается идти'.
– Так, – медленно сказал Меллас.
– Возьми его пулемёт, – сказал Кэссиди одному из бойцов охранения. – И патроны возьмите. – Они сняли с Мэллори снаряжение к пулемёту, оставив лишь пистолет и рюкзак.
– Вы не можете меня оставить, – простонал Мэллори.
– А ты испытай меня, – сказал Кэссиди. – Я могу бросить такой кусок дерьма, как ты, в любой день недели. – Он кивнул на тропу. – Пошли, а то будет нам беда, – сказал он.
Маленькая группа тронулась в путь, пара морпехов нервно оглядывалась. Кэссиди мрачно шёл вперёд. Через пятьдесят метров он остановился и кивнул на кусты. Все залегли. Они ждали около пяти минут. Мэллори вихрем вылетел из-за поворота. Кэссиди, делая подножку, выставил пулемёт, и Мэллори с криком ужаса растянулся лицом вниз.
Кэссиди встал над ним, Мэллори посмотрел вверх, и тут ему на лицо рухнул тяжёлый пулемёт. Ему выбило два зуба. Меллас поморщился.
– Поднимайся, трус, – тихо сказал Кэссиди.
Мэллори, с разбитыми губами и дёснами, скулил, как побитый пёс. Он поднял пулемёт и странной, шаркающей полурысью побежал по тропе вслед за ротой.
– Вы чего ждёте? – рыкнул Кэссиди морпехам. – Грёбаного такси? – Боясь отстать, все заторопились на тропу догонять остальных.