Дом был по самую крышу завален самым разнообразным старьем, так что в гостиную пришлось пробираться бочком. Когда Джейн с Калебом сели на диван, в воздух взвилось облако пыли, и оба закашлялись. Старуха медленно опустилась в просиженное кресло, уперлась локтями в мосластые колени и, положив подбородок на сложенные в замок руки, уставилась на них. У миссис Готорн был длинный крючковатый нос и яркие глазки-бусинки, и Джейн подумалось, что она напоминает старую сморщенную птичку, наблюдающую за ними со своей жердочки.

– Мы пришли к вам по поводу вашего козла, – начала Джейн.

Старуха заерзала:

– Если вы о том, что он орет как резаный, с этим ничего не поделать.

– Нет, дело не в этом, – сказала Джейн. – Вообще-то, мы хотели бы взять его у вас напрокат.

– Напрокат? На кой ляд вам мог понадобиться старина Билл?

– Его зовут Билл? – впервые за все время подал голос Калеб.

– На самом деле его зовут Билл Клинтон, – заявила старуха.

– Ладно, считайте, что я клюнул на вашу наживку. Почему его назвали Биллом Клинтоном?

– Потому что эта похотливая скотина пытается оттрахать все, что видит. Как-то раз он даже вскочил на соседского ньюфаундленда. И если вы хотите взять его напрокат, чтобы устроить притон для скотоложцев вроде тех, что показывали в новостях, лучше уходите сразу. Я не желаю иметь с этим ничего общего, хоть вы мне что пообещайте.

– Нет, – заверила ее Джейн, с трудом сдерживая смех, – мы не собираемся делать ничего подобного. Просто у нас есть кусты ежевики, от которых надо избавиться.

– Что ж, с тех пор, как мне заменили бедренный сустав, я не слишком хорошо управляюсь с работой по двору, так что, сами понимаете, я не соглашусь расстаться со стариной Биллом, если только предложение не будет совсем уж заманчивым. И разумеется, транспортировка за ваш счет.

– Вообще-то, он уже и так находится у меня во дворе.

– Если он сбежал и что-то потравил, я за это никакой ответственности не несу!

– Нет, все было не так, – сказала Джейн. – Калеб решил, что козел бесхозный, и привел его домой.

– Потому что он умирал с голоду, – вставил Калеб.

Старуха принялась переводить взгляд с Джейн на Калеба и обратно, прикидывая, какую выгоду можно извлечь из новой информации.

– Ну, это все меняет. Давно вы его украли?

– Четыре дня назад. И я его не крал, а взял в долг, вот и все.

– Берни Мейдофф[5] тоже рассказывал эту сказочку, когда дал деру с доброй третью всех моих сбережений. Воровство есть воровство, молодой человек. В какие бы одежды вы его ни рядили.

– Поэтому мы и здесь, – вмешалась Джейн. – Мы хотели бы взять у вас козла напрокат, чтобы все было по-честному.

Старуха откинулась на спинку кресла и рассеянно протянула похожую на клешню руку, чтобы погладить проходившую мимо кошку.

– Пятьдесят баксов в день кажется мне подходящей ценой.

– Пятьдесят баксов в день? – расхохотался Калеб. – За этого старого поганца? Да вы шутите! За такие деньги я могу заполучить козла, который чуть что хлопается в обморок, и выставлять его за деньги. К тому же вам придется платить нам за его прокорм.

– А вам придется отправиться за решетку за воровство! – отрезала пожилая дама.

– Наверное, нам стоит подать на вас жалобу в общество защиты животных за жестокое обращение.

– Давайте не будем ссориться! – вскинула руки Джейн.

– Сорок долларов и ни центом меньше! – заявила старуха.

– Знаете что? – покачал головой Калеб. – С вас наверняка станется окончательно заморить его голодом. Давайте-ка мы выкупим его у вас за сорок баксов.

В темных глазах-бусинках зажегся интерес.

– Может, я и не заканчивала колледжей, молодой человек, но с деньгами обращаться умею. Видите вон ту лампу на столе? Переверните ее. Давайте переверните ее и скажите, что написано у нее снизу.

Калеб покосился на Джейн и пожал плечами. Потом, протянув руку, приподнял лампу и заглянул под низ:

– Там пожелтевшая наклейка, на которой написано «тысяча девятьсот семьдесят шестой».

– А что еще там написано?

– Два доллара пятьдесят пять центов.

– Совершенно верно. А теперь приподнимите вон те часы рядом с ней. Что на них написано?

– «Тысяча девятьсот восемьдесят второй, пять долларов».

Старуха кивнула:

– Если хотите, можете подняться с дивана, на котором сидите, и тоже его перевернуть.

Калеб опустил часы обратно.

– Я понял, к чему вы клоните.

– Вот и славно. Я знаю, что и за какую цену было куплено. И что и за какую цену было продано.

– Знать цену вещи и знать ее ценность – большая разница, – возразил Калеб.

Джейн увидела, как губы старухи дрогнули в улыбке.

– Возможно. Но я знаю, что этот козел стоит гораздо дороже, чем какие-то вшивые сорок долларов.

– Ладно, – уступил Калеб. – Семьдесят пять.

– Триста долларов – и ни цента меньше.

– Держите карман шире. Может, я бы за него столько и заплатил, если бы он был лет на пять помоложе и не орал без умолку, как будто его убивают.

– Ладно, какая ваша цена?

– Сотня.

– Двести пятьдесят.

– Сто семьдесят пять и по рукам.

– Договорились.

Джейн молчала, наблюдая за тем, как Калеб азартно торгуется. Сейчас он раскрылся перед ней с той стороны, которую она пока не видела. И ей это понравилось.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мелодия Джейн

Похожие книги