— Мистер Риддл? — усмехнулся Том, чуть приподняв один уголок рта; присутствующим на миг показалось, что его слегка передернуло от звука собственной фамилии. — Ты ничуть не изменился, жду с нетерпением встречи с леди Малфой. Интересно узнать, как выглядит сейчас она. Газеты не дают достаточного представления.

— Мистер Риддл, вы немного перегибаете палку, — негромкий голос отца заставил Абрахаса удивиться. Создавалось странное впечатление, что лорд Луи Малфой, будучи властным и нетерпимым человеком, никогда бы не потерпевшим сарказм из чужих уст в сторону своей семьи, вдруг превратился в бесхребетное существо. Может, Риддл осмелился наложить на него Империус? — Я сам поговорю со своим сыном касательно этого.

— Что ж, лорд Малфой, полагаюсь на вас. На этом я с вами прощаюсь, — а затем с легким кивком старшему Малфою и с ухмылкой младшему Том прошествовал к камину, зачерпнул летучего пороха из пиалы и исчез в языках пламени, бросивших на его высеченное из камня лицо зеленоватые отсветы.

Стараясь не позволить ступору возыметь над собой верх, Абрахас, неотрывно наблюдая за отцом, чья непроницаемость не могла дать и подсказки о том, что только что произошло, присел на недавно освободившееся кресло.

— Мне казалось, что опыт последнего общения с Томом не слишком-то тебя воодушевил на дальнейшее сотрудничество, — пытаясь скрыть лезущую наружу иронию, заметил он.

— Мистер Риддл стал очень интересным человеком, — в такой же манере ответил Луи. — Этот паршивец далеко пойдёт, — уже с ноткой презрения добавил он, до хруста сжав кулак с большим фамильным перстнем на указательном пальце. — У него есть небольшая просьба, которая может вылиться в некие неприятности для нас…

— Тогда какой смысл потакать ему? Мне показалось, что ты чем-то встревожен, — Абрахас уже знал, что Том смог как-то повлиять на отца, а это обязательно отразится и на нём самом.

— Он хочет, чтобы мы устроили приём в Малфой-мэноре для этих Лестренджей, чтобы ввести их в свет, — спокойно, но растягивая каждое слово, ответил Луи, скрывая подлинное раздражение. — Полагаю, что он слишком много о себе возомнил, угрожая мне, — говоря это, он не выглядел испуганным; дергающаяся на его виске жилка и рука, нервно поправляющая ворот рубашки, говорили о бурлящем гневе и явной тревоге. Абрахас почувствовал, как напряглись мышцы на его спине, он ещё не видел отца в таком состоянии и больше всего опасался за его шалившее в последнее время сердце. — Боюсь, что я не могу отказать ему в просьбе. Похоже, он разузнал о нашей семье то, что никому знать не следует. Я бы убрал его, — спокойно произнес это вслух Луи, — однако он не единственный носитель информации. Он всего лишь посредник.

— Что ты имеешь в виду, отец? Если ты начнешь помогать Риддлу, то он без труда сядет нам на шею, — рассудил Абрахас, чувствуя, что вот-вот последует вслед за обсуждаемой персоной и лично отправит его на тот свет. — Есть что-то, чего я не знаю?

— Похоже, сын, я должен тебе кое в чём признаться…

*

* «Андалузский эликсир счастливой смерти», — см. главу «Том всего лишь хотел меня убить!»

========== Знакомые лица ==========

— Этот пикник своей масштабностью и лоском больше похож на свадебное торжество, лорд Малфой, — усатый чиновник не переставал восхищаться убранством шатров, в которых скрывались «шляпки» накрытых ажурными скатертями круглых столиков, каждый на шесть персон. — Вино отменное, — чуть заплетающимся языком оценил он, прокручивая рубиновый напиток в бокале с видом истинного знатока, в чём Абрахас сильно сомневался.

— Мистер Эткинс, рад, что вам понравилось, — с натянутой улыбкой ответил он.

Торжество было устроено в честь шестисотдвадцатишестилетия со Дня рождения Николаса Фламеля, ставшего профессиональным праздником для зельеваров всего мира.

— Признаться, удивлен видеть здесь некоторые личности, — тем временем разглагольствовал чиновник, делая жест бокалом в сторону двоих мужчин из рода Лестрендж за столиком неподалёку, общающихся с министром образования. Их улыбчивые, весьма привлекательные жены завладели вниманием женской половины семейства Блэк: Друэлла со свекровью старались поддерживать живой разговор, однако по их лицам было видно некое напряжение. — Никогда не думал, что вы, лорд Малфой, столь ярый поклонник науки Зелий… Думал, вас больше интересуют вклады в искусство и археологию, судя по интересам вашей супруги, денно и нощно прозябающей в лондонском музее. О, прошу, не смотрите на меня так, — сразу же оправдался он в осведомленности, — моя дочь проходит там практику от Кёльнской академии. Она восхищается леди Малфой, её любовью к профессии и, конечно же, хотела бы набраться у неё опыта… Слышал, что скоро в Британию привезут несколько интересных вещиц из Азии…

— Боюсь, мистер Эткинс, что моя супруга не имеет столь большого опыта в профессии, вы ошибаетесь, — вежливо, но кратко, так как этот подхалим уже успел вызвать раздражение, ответил Абрахас.

— Где же сама леди Малфой? — раздался голос подошедшего высокого, но чуть сутулого мужчины с проседью в густых тёмно-каштановых волосах.

Перейти на страницу:

Похожие книги