"Come, come! As you have named that sum, I can understand your not liking to go back upon it; but quote me a bona fide figure.""Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!"
"The devil fly away with him!" mused Chichikov."Ну, уж чорт его побери!" подумал про себя Чичиков: "по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!" --
"However, I will add another half-rouble." And he did so."Извольте, по полтине прибавлю",
"Indeed?" said Sobakevitch. "Well, my last word upon it is - fifty roubles in assignats. That will mean a sheer loss to me, for nowhere else in the world could you buy better souls than mine.""Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят рублей! право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего народа!"
"The old skinflint!" muttered Chichikov. Then he added aloud, with irritation in his tone:"Экой кулак!" сказал про себя Чичиков и потом продолжал вслух с некоторою досадою:
"See here. This is a serious matter."Да что, в самом деле... как будто точно сурьезное дело; да я в другом месте нипочем возьму.
Any one but you would be thankful to get rid of the souls.Еще мне всякой с охотой сбудет их, чтобы только поскорей избавиться.
Only a fool would stick to them, and continue to pay the tax."Дурак разве станет держать их при себе и платить за них подати!"
"Yes, but remember (and I say it wholly in a friendly way) that transactions of this kind are not generally allowed, and that any one would say that a man who engages in them must have some rather doubtful advantage in view.""Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, -такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства".
"Have it your own away," said Chichikov, with assumed indifference."Вишь куды метит, подлец!" подумал Чичиков и тут же произнес с самым хладнокровным видом:
"As a matter of fact, I am not purchasing for profit, as you suppose, but to humour a certain whim of mine."Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы думаете, а так, по наклонности собственных мыслей.
Two and a half roubles is the most that I can offer."Два с полтиною не хотите -- прощайте!"
"Bless your heart!" retorted the host."Его не собьешь, неподатлив!" подумал Собакевич.
"At least give me thirty roubles in assignats, and take the lot.""Ну, бог с вами, давайте по тридцати и берите их себе!"
"No, for I see that you are unwilling to sell. I must say good-day to you.""Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!"
"Hold on, hold on!" exclaimed Sobakevitch, retaining his guest's hand, and at the same moment treading heavily upon his toes - so heavily, indeed, that Chichikov gasped and danced with the pain."Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, взявши его за руку и ведя в гостиную. "Прошу, я вам что-то скажу". "К чему беспокойство, я сказал всё". "Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
Перейти на страницу:

Похожие книги