"I BEG your pardon!" said Sobakevitch hastily. "Evidently I have hurt you."Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил.
Pray sit down again."Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!" Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопросы: "А покажи, миша, как бабы парятся?" или: "А как, миша, малые ребята горох крадут?"
"No," retorted Chichikov."Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить".
"I am merely wasting my time, and must be off." "Oh, sit down just for a moment. I have something more agreeable to say.""Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово".
And, drawing closer to his guest, Sobakevitch whispered in his ear, as though communicating to him a secret:Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как будто секрет:
"How about twenty-five roubles?""Хотите угол?" "То-есть двадцать пять рублей?
"No, no, no!" exclaimed Chichikov. "I won't give you even a QUARTER of that. I won't advance another kopeck."Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю".
For a while Sobakevitch remained silent, and Chichikov did the same.Собакевич замолчал. Чичиков тоже замолчал.
This lasted for a couple of minutes, and, meanwhile, the aquiline-nosed Bagration gazed from the wall as though much interested in the bargaining.Минуты две длилось молчание. Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно внимательно на эту покупку.
"What is your outside price?" at length said Sobakevitch."Какая ж будет ваша последняя цена?" сказал наконец Собакевич.
"Two and a half roubles.""Два с полтиною".
"Then you seem to rate a human soul at about the same value as a boiled turnip."Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа.
At least give me THREE roubles."Уж хоть по три рубли дайте!"
"No, I cannot.""Не могу".
"Pardon me, but you are an impossible man to deal with."Ну, нечего с вами делать, извольте!
However, even though it will mean a dead loss to me, and you have not shown a very nice spirit about it, I cannot well refuse to please a friend.Убыток, да уж нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему.
I suppose a purchase deed had better be made out in order to have everything in order?"Ведь, я чай, нужно и купчую совершить, чтоб все было в порядке".
"Of course.""Разумеется".
"Then for that purpose let us repair to the town.""Ну, вот то-то же, нужно будет ехать в город".
Перейти на страницу:

Похожие книги