"This is a very OLD note," he remarked, holding one up to the light. "Also, it is a trifle torn. However, in a friendly transaction one must not be too particular.""Бумажка-то старенькая!" произнес он, рассматривая одну из них на свете: "немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть".
"What a kulak!" thought Chichikov to himself. "And what a brute beast!""Кулак, кулак!" подумал про себя Чичиков: "да еще и бестия в придачу!"
"Then you do not want any WOMEN souls?" queried Sobakevitch."А женского пола не хотите?"
"I thank you, no.""Нет, благодарю".
"I could let you have some cheap - say, as between friends, at a rouble a head?""Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку".
"No, I should have no use for them.""Нет, в женском поле не нуждаюсь".
"Then, that being so, there is no more to be said."Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить.
There is no accounting for tastes. 'One man loves the priest, and another the priest's wife,' says the proverb."На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица".
Chichikov rose to take his leave. "Once more I would request of you," he said, "that the bargain be left as it is.""Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами", говорил Чичиков прощаясь.
"Of course, of course."Да уж само собою разумеется.
What is done between friends holds good because of their mutual friendship.Третьего сюда нечего мешать; что по искренности происходит между короткими друзьями, то должно остаться во взаимной их дружбе.
Good-bye, and thank you for your visit. In advance I would beg that, whenever you should have an hour or two to spare, you will come and lunch with us again.Прощайте! Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.
Perhaps we might be able to do one another further service?"Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу".
"Not if I know it!" reflected Chichikov as he mounted his britchka."Да, как бы не так!" думал про себя Чичиков, садясь в бричку.
"Not I, seeing that I have had two and a half roubles per soul squeezed out of me by a brute of a kulak!""По два с полтиною содрал за мертвую душу, чортов кулак!"
Altogether he felt dissatisfied with Sobakevitch's behaviour.Он был недоволен поведением Собакевича.
In spite of the man being a friend of the Governor and the Chief of Police, he had acted like an outsider in taking money for what was worthless rubbish.Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!
As the britchka left the courtyard Chichikov glanced back and saw Sobakevitch still standing on the verandah - apparently for the purpose of watching to see which way the guest's carriage would turn.Когда бричка выехала со двора, он оглянулся назад и увидел, что Собакевич всё еще стоял на крыльце и, как казалось, приглядывался, желая знать, куда гость поедет.
Перейти на страницу:

Похожие книги