| "This is a very OLD note," he remarked, holding one up to the light. "Also, it is a trifle torn. However, in a friendly transaction one must not be too particular." | "Бумажка-то старенькая!" произнес он, рассматривая одну из них на свете: "немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть". |
| "What a kulak!" thought Chichikov to himself. "And what a brute beast!" | "Кулак, кулак!" подумал про себя Чичиков: "да еще и бестия в придачу!" |
| "Then you do not want any WOMEN souls?" queried Sobakevitch. | "А женского пола не хотите?" |
| "I thank you, no." | "Нет, благодарю". |
| "I could let you have some cheap - say, as between friends, at a rouble a head?" | "Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку". |
| "No, I should have no use for them." | "Нет, в женском поле не нуждаюсь". |
| "Then, that being so, there is no more to be said. | "Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. |
| There is no accounting for tastes. 'One man loves the priest, and another the priest's wife,' says the proverb." | На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица". |
| Chichikov rose to take his leave. "Once more I would request of you," he said, "that the bargain be left as it is." | "Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами", говорил Чичиков прощаясь. |
| "Of course, of course. | "Да уж само собою разумеется. |
| What is done between friends holds good because of their mutual friendship. | Третьего сюда нечего мешать; что по искренности происходит между короткими друзьями, то должно остаться во взаимной их дружбе. |
| Good-bye, and thank you for your visit. In advance I would beg that, whenever you should have an hour or two to spare, you will come and lunch with us again. | Прощайте! Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести. |
| Perhaps we might be able to do one another further service?" | Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". |
| "Not if I know it!" reflected Chichikov as he mounted his britchka. | "Да, как бы не так!" думал про себя Чичиков, садясь в бричку. |
| "Not I, seeing that I have had two and a half roubles per soul squeezed out of me by a brute of a kulak!" | "По два с полтиною содрал за мертвую душу, чортов кулак!" |
| Altogether he felt dissatisfied with Sobakevitch's behaviour. | Он был недоволен поведением Собакевича. |
| In spite of the man being a friend of the Governor and the Chief of Police, he had acted like an outsider in taking money for what was worthless rubbish. | Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги! |
| As the britchka left the courtyard Chichikov glanced back and saw Sobakevitch still standing on the verandah - apparently for the purpose of watching to see which way the guest's carriage would turn. | Когда бричка выехала со двора, он оглянулся назад и увидел, что Собакевич всё еще стоял на крыльце и, как казалось, приглядывался, желая знать, куда гость поедет. |