"I cannot find it now, but I used to possess a splendid bottle of liquor. Probably the servants have drunk it all, for they are such thieves."Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили! народ, такие воры!
Oh no: perhaps this is it!"А вот разве не это ли он?"
Looking up, Chichikov saw that Plushkin had extracted a decanter coated with dust.Чичиков увидел в руках его графинчик, который был весь в пыли, как в фуфайке.
"My late wife made the stuff," went on the old man, "but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper."Еще покойница делала", продолжал Плюшкин: "мошенница-ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья!
Consequently bugs and other nasty creatures got into the decanter, but I cleaned it out, and now beg to offer you a glassful."Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку".
The idea of a drink from such a receptacle was too much for Chichikov, so he excused himself on the ground that he had just had luncheon.Но Чичиков постарался отказаться от такого ликерчика, сказавши, что он уже и пил и ел.
"You have just had luncheon?" re-echoed Plushkin."Пили уже и ели!" сказал Плюшкин.
"Now, THAT shows how invariably one can tell a man of good society, wheresoever one may be. A man of that kind never eats anything - he always says that he has had enough. Very different that from the ways of a rogue, whom one can never satisfy, however much one may give him."Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он и не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми...
For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal - though he is about as much my nephew as I am his grandfather.Ведь вот капитан: приедет: "Дядюшка, говорит, дайте чего- нибудь поесть!" А я ему такой же дядюшка, как он мне дедушка.
As it happens, there is never a bite of anything in the house, so he has to go away empty.У себя дома есть, верно, нечего, так вот он и шатается!
But about the list of those good-for-nothing souls - I happen to possess such a list, since I have drawn one up in readiness for the next revision."Да, ведь вам нужен реестрик всех этих тунеядцев? Как же, я, как знал, всех их списал на особую бумажку, чтобы при первой подаче ревизии всех их вычеркнуть".
With that Plushkin donned his spectacles, and once more started to rummage in the cupboard, and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers - so much so that his victim burst out sneezing.Плюшкин надел очки и стал рыться в бумагах. Развязывая всякие связки, он попотчевал своего гостя такою пылью, что тот чихнул.
Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges, for there were a hundred and twenty of them in all.Наконец вытащил бумажку, всю исписанную кругом. Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки. Были там всякие: и Парамонов, и Пименов, и Пантелеймонов, и даже выглянул какой-то Григорий Доезжай-не-доедешь; всех было сто двадцать с лишком.
Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude.Чичиков улыбнулся при виде такой многочисленности.
Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town.Спрятав ее в карман, он заметил Плюшкину, что ему нужно будет для совершения крепости приехать в город.
Перейти на страницу:

Похожие книги