"What have you done with my piece of writing paper, you pilferer?""Куда ты дела, разбойница, бумагу?"
"I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass.""Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку".
"Your very face tells me that you have made off with it.""А вот я по глазам вижу, что подтибрила".
"Why should I make off with it?"Да на что ж бы я подтибрила?
'Twould be of no use to me, for I can neither read nor write."Ведь мне проку с ней никакого; я грамоте не знаю".
"You lie! You have taken it away for the sexton to scribble upon.""Врешь, ты снесла пономаренку: он маракует, так ты ему и снесла".
"Well, if the sexton wanted paper he could get some for himself."Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги.
Neither he nor I have set eyes upon your piece."Не видал он вашего лоскутка!"
"Ah! Wait a bit, for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits. Just see if you are not!""Вот погоди-ка: на страшном суде черти припекут тебя за это железными рогатками! вот посмотришь, как припекут!"
"But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper?"Да за что же припекут, коли я не брала и в руки четвертки?
You might accuse me of any other fault than theft."Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал".
"Nay, devils shall roast you, sure enough. They will say to you,"А вот черти-то тебя и припекут! скажут:
'Bad woman, we are doing this because you robbed your master,' and then stoke up the fire still hotter.""А вот тебе, мошенница, за то, что барина-то обманывала!", да горячими-то тебя и припекут!"
"Nevertheless I shall continue to say, 'You are roasting me for nothing, for I never stole anything at all.'"А я скажу: не за что! ей-богу, не за что, не брала я...
Why, THERE it is, lying on the table!Да вон она лежит на столе.
You have been accusing me for no reason whatever!"Всегда понапраслиной попрекаете!"
And, sure enough, the sheet of paper was lying before Plushkin's very eyes. For a moment or two he chewed silently. Then he went on:Плюшкин увидел, точно, четвертку и на минуту остановился, пожевал губами и произнес:
"Well, and what are you making such a noise about?"Ну, что ж ты расходилась так?
If one says a single word to you, you answer back with ten.Экая занозистая! Ей скажи только одно слово, а она уж в ответ десяток!
Go and fetch me a candle to seal a letter with.Поди-ка принеси огоньку запечатать письмо.
And mind you bring a TALLOW candle, for it will not cost so much as the other sort. And bring me a match too."Да стой, ты схватишь сальную свечу, сало дело топкое: сгорит -- да и нет, только убыток; а ты принеси-ка мне лучинку!"
Перейти на страницу:

Похожие книги