"However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice.А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл... Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня. Но ведь я, торт меня знает, никак не могу сердиться.
A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves."Намедни с председателем... Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ты делаешь фальшивые бумажки, пристали ко мне, да я за тебя горой, наговорил им, что с тобой учился и отца знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную".
"You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat."Я делаю фальшивые бумажки?" вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула.
"Yes," said Nozdrev. "Why have you gone and frightened everybody as you have done?"Зачем ты, однако ж, так напугал их?" продолжал Ноздрев.
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy."Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы...
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke - probably induced by the excitement of the public meeting).А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение. Ты не будешь?
"Of course, I don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair.Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы из-за тебя чего-нибудь не вышло; а я насчет генерал-губернатора такого мнения, что если он подымет нос и заважничает, то с дворянством решительно ничего не сделает.
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay!Дворянство требует радушия, не правда ли? Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж? Ведь этим ничего не выиграешь.
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours."А ведь ты, однако ж, Чичиков, рискованное дело затеял".
"What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily."Какое рискованное дело?" спросил беспокойно Чичиков.
"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter."Да увезти губернаторскую дочку.
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind.Я, признаюсь, ждал этого, ей-богу ждал!
Перейти на страницу:

Похожие книги