Everything went into the receptacle just as it came to hand, since his one object was to obviate any possible delay in the morning's departure.Всё это укладывалось как попало; он хотел непременно быть готовым с вечера, чтобы назавтра не могло случиться никакой задержки.
Meanwhile the reluctant Selifan slowly, very slowly, left the room, as slowly descended the staircase (on each separate step of which he left a muddy foot-print), and, finally, halted to scratch his head.Селифан, постоявши минуты две у дверей, наконец очень медленно вышел из комнаты. Медленно, как только можно вообразить себе медленно, спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы по сходившим вниз избитым ступеням, и долго почесывал у себя рукою в затылке.
What that scratching may have meant no one could say; for, with the Russian populace, such a scratching may mean any one of a hundred things.Что означало это почесыванье? и что, вообще, оно значит? Досада ли на то, что вот не удалась задуманная назавтра сходка с своим братом в неприглядном тулупе, опоясанном кушаком, где-нибудь во царевом кабаке, или уже завязалась в новом месте какая зазнобушка сердечная, и приходится оставлять вечернее стоянье у ворот и политичное держанье за белы ручки в тот час, как нахлобучиваются на город сумерки, детина в красной рубахе бренчит на балалайке перед дворовой челядью, и плетет тихие речи разночинный, отработавшийся народ? Или, просто, жаль оставлять отогретое уже место на людской кухне под тулупом, близ печи, да щей с городским мягким пирогом, с тем, чтобы вновь тащиться под дождь и слякоть и всякую дорожную невзгоду? Бог весть, не угадаешь. Многое разное значит у русского народа почесыванье в затылке.
Chapter XIГлава XI
Nevertheless events did not turn out as Chichikov had intended they should.Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков.
In the first place, he overslept himself. That was check number one.Во-первых, проснулся он позже, нежели думал, -это была первая неприятность.
In the second place, on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready, he was informed that neither of those two things had been done.Вставши, он послал тот же час узнать, заложена ли бричка и всё ли готово; но донесли, что бричка еще была не заложена и ничего не было готово.
That was check number two.Это была вторая неприятность.
Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence.Он рассердился, приготовился даже задать что-то вроде потасовки приятелю нашему Селифану и ожидал только с нетерпением, какую тот с своей стороны приведет причину в оправдание.
It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer - the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary.Скоро Селифан показался в дверях, и барин имел удовольствие услышать те же самые речи, какие обыкновенно слышатся от прислуги в таком случае, когда нужно скоро ехать.
"Paul Ivanovitch," he said, "the horses require shoeing.""Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать".
Перейти на страницу:

Похожие книги