| "What a pleasant apartment!" remarked Chichikov as he eyed it carefully. | "Приятная комнатка", сказал Чичиков, окинувши ее глазами. |
| And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness. The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table - the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak. But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises - in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table. | Комната была, точно, не без приятности стены были выкрашены какой-то голубенькой краской в роде серенькой; четыре стула, одно кресло, стол, на котором лежала книжка с заложенною закладкою, о которой мы уже имели случаи упомянуть; несколько исписанных бумаг; но больше всего было табаку. Он был в разных видах: в картузах и в табашнице, и наконец насыпан был просто кучею на столе. |
| Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness. | На обоих окнах тоже помещены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками. |
| Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time. | Заметно было, что это иногда доставляло хозяину препровождение времени. |
| "Permit me to offer you a seat on this settee," said Manilov. | "Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах", сказал Манилов. |
| "Here you will be quieter than you would be in the drawing-room." | "Здесь вам будет попокойнее". |
| "But I should prefer to sit upon this chair." | "Позвольте, я сяду на стуле". |
| "I cannot allow that," objected the smiling Manilov. | "Позвольте вам этого не позволить", сказал Манилов с улыбкою. |
| "The settee is specially reserved for my guests. Whether you choose or no, upon it you MUST sit." | "Это кресло у меня уж ассигновано для гостя: ради или не ради, но должны сесть". |
| Accordingly Chichikov obeyed. | Чичиков сел. |
| "And also let me hand you a pipe." | "Позвольте мне вас попотчевать трубочкою". |
| "No, I never smoke," answered Chichikov civilly, and with an assumed air of regret. | "Нет, не курю", отвечал Чичиков ласково и как бы с видом сожаления. |
| "And why?" inquired Manilov - equally civilly, but with a regret that was wholly genuine. | "Отчего?" сказал Манилов тоже ласково и с видом сожаления. |
| "Because I fear that I have never quite formed the habit, owing to my having heard that a pipe exercises a desiccating effect upon the system." | "Не сделал привычки, боюсь; говорят, трубка сушит". |
| "Then allow me to tell you that that is mere prejudice. | "Позвольте мне вам заметить, что это предубеждение. |
| Nay, I would even go so far as to say that to smoke a pipe is a healthier practice than to take snuff. | Я полагаю даже, что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак. |
| Among its members our regiment numbered a lieutenant - a most excellent, well-educated fellow -who was simply INCAPABLE of removing his pipe from his mouth, whether at table or (pardon me) in other places. | В нашем полку был поручик, прекраснейший и образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. |