| Why, a great many." The bailiff hiccoughed, and slapped his mouth lightly after doing so. | Многие умирали с тех пор", сказал приказчик и при этом икнул, заслонив рот слегка рукою наподобие щитка. |
| "Yes, I imagined that to be the case," corroborated Manilov. "In fact, a VERY great many serfs have died." He turned to Chichikov and repeated the words. | "Да, признаюсь, я сам так думал", подхватил Манилов: "именно очень многие умирали!" Тут он оборотился к Чичикову и прибавил еще: "точно, очень многие". |
| "How many, for instance?" asked Chichikov. | "А как, например, числом?" спросил Чичиков. |
| "Yes; how many?" re-echoed Manilov. | "Да, сколько числом?" подхватил Манилов. |
| "HOW many?" re-echoed the bailiff. | "Да как сказать числом? |
| "Well, no one knows the exact number, for no one has kept any account." | Ведь неизвестно, сколько умирало. их никто не считал". |
| "Quite so," remarked Manilov. "I supposed the death-rate to have been high, but was ignorant of its precise extent." | "Да, именно", сказал Манилов, обратясь к Чичикову: "я тоже предполагал, большая смертность; совсем неизвестно, сколько умерло". |
| "Then would you be so good as to have it computed for me?" said Chichikov. "And also to have a detailed list of the deaths made out?" | "Ты, пожалуйста, их перечти", сказал Чичиков; "и сделай подробный реестрик всех поименно". |
| "Yes, I will - a detailed list," agreed Manilov. | "Да, всех поименно", сказал Манилов. |
| "Very well." The bailiff departed. | Приказчик сказал: "слушаю!" и ушел. |
| "For what purpose do you want it?" inquired Manilov when the bailiff had gone. | "А для каких причин вам это нужно?" спросил по уходе приказчика Манилов. |
| The question seemed to embarrass the guest, for in Chichikov's face there dawned a sort of tense expression, and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words. | Этот вопрос, казалось, затруднил гостя, в лице его показалось какое-то напряженное выражение, от которого он даже покраснел, напряжение что-то выразить, не совсем покорное словам. |
| True enough, Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears. | И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши. |
| "You ask me," said Chichikov, "for what purpose I want the list. Well, my purpose in wanting it is this -that I desire to purchase a few peasants." And he broke off in a gulp. | "Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян..." сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи. |
| "But may I ask HOW you desire to purchase those peasants?" asked Manilov. "With land, or merely as souls for transferment - that is to say, by themselves, and without any land?" | "Но позвольте спросить вас", сказал Манилов: "как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то-есть без земли?" |
| "I want the peasants themselves only," replied Chichikov. "And I want dead ones at that." | "Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян", сказал Чичиков: "я желаю иметь мертвых..." |
| "What?- Excuse me, but I am a trifle deaf. Really, your words sound most strange!" | "Как-с? извините... я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово..." |
| "All that I am proposing to do," replied Chichikov, "is to purchase the dead peasants who, at the last census, were returned by you as alive." | "Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые", сказал Чичиков. |