Why, a great many." The bailiff hiccoughed, and slapped his mouth lightly after doing so.Многие умирали с тех пор", сказал приказчик и при этом икнул, заслонив рот слегка рукою наподобие щитка.
"Yes, I imagined that to be the case," corroborated Manilov. "In fact, a VERY great many serfs have died." He turned to Chichikov and repeated the words."Да, признаюсь, я сам так думал", подхватил Манилов: "именно очень многие умирали!" Тут он оборотился к Чичикову и прибавил еще: "точно, очень многие".
"How many, for instance?" asked Chichikov."А как, например, числом?" спросил Чичиков.
"Yes; how many?" re-echoed Manilov."Да, сколько числом?" подхватил Манилов.
"HOW many?" re-echoed the bailiff."Да как сказать числом?
"Well, no one knows the exact number, for no one has kept any account."Ведь неизвестно, сколько умирало. их никто не считал".
"Quite so," remarked Manilov. "I supposed the death-rate to have been high, but was ignorant of its precise extent.""Да, именно", сказал Манилов, обратясь к Чичикову: "я тоже предполагал, большая смертность; совсем неизвестно, сколько умерло".
"Then would you be so good as to have it computed for me?" said Chichikov. "And also to have a detailed list of the deaths made out?""Ты, пожалуйста, их перечти", сказал Чичиков; "и сделай подробный реестрик всех поименно".
"Yes, I will - a detailed list," agreed Manilov."Да, всех поименно", сказал Манилов.
"Very well." The bailiff departed.Приказчик сказал: "слушаю!" и ушел.
"For what purpose do you want it?" inquired Manilov when the bailiff had gone."А для каких причин вам это нужно?" спросил по уходе приказчика Манилов.
The question seemed to embarrass the guest, for in Chichikov's face there dawned a sort of tense expression, and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words.Этот вопрос, казалось, затруднил гостя, в лице его показалось какое-то напряженное выражение, от которого он даже покраснел, напряжение что-то выразить, не совсем покорное словам.
True enough, Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears.И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши.
"You ask me," said Chichikov, "for what purpose I want the list. Well, my purpose in wanting it is this -that I desire to purchase a few peasants." And he broke off in a gulp."Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян..." сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.
"But may I ask HOW you desire to purchase those peasants?" asked Manilov. "With land, or merely as souls for transferment - that is to say, by themselves, and without any land?""Но позвольте спросить вас", сказал Манилов: "как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то-есть без земли?"
"I want the peasants themselves only," replied Chichikov. "And I want dead ones at that.""Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян", сказал Чичиков: "я желаю иметь мертвых..."
"What?- Excuse me, but I am a trifle deaf. Really, your words sound most strange!""Как-с? извините... я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово..."
"All that I am proposing to do," replied Chichikov, "is to purchase the dead peasants who, at the last census, were returned by you as alive.""Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые", сказал Чичиков.
Перейти на страницу:

Похожие книги