| Indeed, he seemed in the right mood for outpourings of the heart, for he continued - not without a ring of emotion in his tone: | Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова: |
| "If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred! | "Если б вы знали, какую услугу оказали сей, повидимому, дрянью человеку без племени и роду! |
| For what have I not suffered in my time - I, a drifting barque amid the tempestuous billows of life? | Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн... |
| What harryings, what persecutions, have I not known? Of what grief have I not tasted? And why? Simply because I have ever kept the truth in view, because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience, because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan!" After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief, and wiped away a brimming tear. | Каких гонений, каких преследований не испытал, какого горя не вкусил, а за что? за то, что соблюдал правду, что был чист на своей совести, что подавал руку и вдовице беспомощной и сироте горемыке!.. " Тут даже он отер платком выкатившуюся слезу. |
| Manilov's heart was moved to the core. | Манилов был совершенно растроган. |
| Again and again did the two friends press one another's hands in silence as they gazed into one another's tear-filled eyes. | Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы. |
| Indeed, Manilov COULD not let go our hero's hand, but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free: until, quietly withdrawing it, he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing; wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters. | Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как её выручить. Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо бы купчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался в город. |
| Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus. | Потом взял шляпу и стал откланиваться. |
| "What? Are you departing already?" said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving. | "Как? вы уж хотите ехать?" сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти испугавшись. |
| At that moment his wife sailed into the room. | В это время вошла в кабинет Манилова. |
| "Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka?" she said with an air of regret. | "Лизанька", сказал Манилов с несколько жалостливым видом: "Павел Иванович оставляет нас!" |
| "Yes. Surely it must be that we have wearied him?" her spouse replied. | "Потому что мы надоели Павлу Ивановичу", отвечала Манилова. |
| "By no means," asserted Chichikov, pressing his hand to his heart. "In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you. | "Сударыня! здесь", сказал Чичиков, "здесь, вот где", тут он положил руку на сердце: "да, здесь пребудет приятность времени, проведенного с вами! |
| Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood." | И, поверьте, не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами, если не в одном доме, то, по крайней мере, в самом ближайшем соседстве". |