| Nevertheless Chichikov rejoined that the kind of scheme or transaction which he had adumbrated in no way clashed with the Civil Statutes and Provisions of Russia; to which he added that the Treasury would even BENEFIT by the enterprise, seeing it would draw therefrom the usual legal percentage. | Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или негоция, никак не будет не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России, а чрез минуту потом прибавил, что казна получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины. |
| "What, then, do you propose?" asked Manilov. | "Так вы полагаете?.. " |
| "I propose only what is above-board, and nothing else." | "Я полагаю, что это будет хорошо". |
| "Then, that being so, it is another matter, and I have nothing to urge against it," said Manilov, apparently reassured to the full. | "А если хорошо, это другое дело: я против этого ничего", сказал Манилов и совершенно успокоился. |
| "Very well," remarked Chichikov. "Then we need only to agree as to the price." | "Теперь остается условиться в цене..." |
| "As to the price?" began Manilov, and then stopped. | "Как в цене?", сказал опять Манилов и остановился. |
| Presently he went on: "Surely you cannot suppose me capable of taking money for souls which, in one sense at least, have completed their existence? | "Неужели вы полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором роде окончили свое существование? |
| Seeing that this fantastic whim of yours (if I may so call it?) has seized upon you to the extent that it has, I, on my side, shall be ready to surrender to you those souls UNCONDITIONALLY, and to charge myself with the whole expenses of the sale." | Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя". |
| I should be greatly to blame if I were to omit that, as soon as Manilov had pronounced these words, the face of his guest became replete with satisfaction. | Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустил сказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов, произнесенных Маниловым. |
| Indeed, grave and prudent a man though Chichikov was, he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat (an animal which, as we all know, finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstaticjoy). | Как он ни был степенен и рассудителен, но тут чуть не произвел даже скачок по образцу козла, что, как известно, производится только в самых сильных порывах радости. |
| Nevertheless the guest did at least execute such a convulsive shuffle that the material with which the cushions of the chair were covered came apart, and Manilov gazed at him with some misgiving. | Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении. |
| Finally Chichikov's gratitude led him to plunge into a stream of acknowledgement of a vehemence which caused his host to grow confused, to blush, to shake his head in deprecation, and to end by declaring that the concession was nothing, and that, his one desire being to manifest the dictates of his heart and the psychic magnetism which his friend exercised, he, in short, looked upon the dead souls as so much worthless rubbish. | Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что тот смешался, весь покраснел, производил головою отрицательный жест и наконец уже выразился, что это сущее ничего, что он, точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизм души, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь. |
| "Not at all," replied Chichikov, pressing his hand; after which he heaved a profound sigh. | "Очень не дрянь", сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен очень глубокий вздох. |