| But since, at moments which call for a hasty decision, a Russian is quick to discover what may conceivably be the best course to take, our coachman put away from him all ulterior reasoning, and, turning to the right at the next cross-road, shouted, | Так как русской человек в решительные минуты найдется, что сделать не вдаваясь в дальние рассуждения то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу, прикрикнул он: |
| "Hi, my beauties!" and set off at a gallop. Never for a moment did he stop to think whither the road might lead him! | "Эй вы, други почтенные!" и пустился вскачь, мало помышляя о том, куда приведет взятая дорога. |
| It was long before the clouds had discharged their burden, and, meanwhile, the dust on the road became kneaded into mire, and the horses' task of pulling the britchka heavier and heavier. | Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго. Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку. |
| Also, Chichikov had taken alarm at his continued failure to catch sight of Sobakevitch's country house. | Чичиков уже начинал сильно беспокоиться, не видя так долго деревни Собакевича. |
| According to his calculations, it ought to have been reached long ago. | По расчету его, давно бы пора было приехать. |
| He gazed about him on every side, but the darkness was too dense for the eye to pierce. | Он высматривал по сторонам, но темнота была такая, хоть глаз выколи. |
| "Selifan!" he exclaimed, leaning forward in the britchka. | "Селифан!" сказал он наконец, высунувшись из брички. |
| "What is it, barin?" replied the coachman. | "Что, барин?" отвечал Селифан. |
| "Can you see the country house anywhere?" | "Погляди-ка, не видно ли деревни?" |
| "No, barin." | "Нет, барин, нигде не видно!" |
| After which, with a flourish of the whip, the man broke into a sort of endless, drawling song. | После чего Селифан, помахивая кнутом, затянул песню не песню, но что-то такое длинное, чему и конца не было. |
| In that song everything had a place. By "everything" I mean both the various encouraging and stimulating cries with which Russian folk urge on their horses, and a random, unpremeditated selection of adjectives. | Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми потчевают лошадей по всей России от одного конца до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. Таким образом дошло до того, что он начал называть их наконец секретарями. |
| Meanwhile Chichikov began to notice that the britchka was swaying violently, and dealing him occasional bumps. Consequently he suspected that it had left the road and was being dragged over a ploughed field. | Между тем Чичиков стал примечать, что бричка качалась на все стороны и наделяла его пресильными толчками; это дало ему почувствовать, что они своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю. |
| Upon Selifan's mind there appeared to have dawned a similar inkling, for he had ceased to hold forth. | Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова. |
| "You rascal, what road are you following?" inquired Chichikov. | "Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?" сказал Чичиков. |
| "I don't know," retorted the coachman. "What can a man do at a time of night when the darkness won't let him even see his whip?" | "Да что ж, барин, делать, время-то такое; кнута не видишь, такая потьма!" |