| And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth. | Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден был держаться обеими руками. |
| At length he realised the fact that Selifan was drunk. | Тут только заметил он, что Селифан подгулял. |
| "Stop, stop, or you will upset us!" he shouted to the fellow. | "Держи, держи, опрокинешь!" кричал он ему. |
| "No, no, barin," replied Selifan. "HOW could I upset you? | "Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул", говорил Селифан. |
| To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct." | "Это нехорошо опрокинуть, я уж сам знаю; уж я никак не опрокину". |
| Here he started to turn the vehicle round a little - and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees. | Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. Чичиков и руками и ногами шлепнулся в грязь. |
| Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out. | Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены. |
| This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver. | Такой непредвиденный случай совершенно изумил его. |
| Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff. | Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого размышления: |
| "Ah, you!" said Selifan meditatively to the britchka. "To think of upsetting us like this!" | "Вишь ты, и перекинулась!" |
| "You are as drunk as a lord!" exclaimed Chichikov. | "Ты пьян, как сапожник!" сказал Чичиков. |
| "No, no, barin. Drunk, indeed? | "Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян! |
| Why, I know my manners too well. | Я знаю, что это нехорошее дело быть пьяным. |
| A word or two with a friend - that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together. | С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе. |
| There is nothing wrong in a snack - especially a snack with a decent man." | Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить". |
| "What did I say to you when last you got drunk?" asked Chichikov. "Have you forgotten what I said then?" | "А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?" произнес Чичиков. |
| "No, no, barin. HOW could I forget it? | "Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл. |
| I know what is what, and know that it is not right to get drunk. | Я уже дело свое знаю. Я знаю, что нехорошо быть пьяным. |
| All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that -" | С хорошим человеком поговорил, потому что..." |
| "Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!" | "Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком". |