And as Selifan spoke the vehicle tilted to an angle which left Chichikov no choice but to hang on with hands and teeth.Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден был держаться обеими руками.
At length he realised the fact that Selifan was drunk.Тут только заметил он, что Селифан подгулял.
"Stop, stop, or you will upset us!" he shouted to the fellow."Держи, держи, опрокинешь!" кричал он ему.
"No, no, barin," replied Selifan. "HOW could I upset you?"Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул", говорил Селифан.
To upset people is wrong. I know that very well, and should never dream of such conduct.""Это нехорошо опрокинуть, я уж сам знаю; уж я никак не опрокину".
Here he started to turn the vehicle round a little - and kept on doing so until the britchka capsized on to its side, and Chichikov landed in the mud on his hands and knees.Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. Чичиков и руками и ногами шлепнулся в грязь.
Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out.Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены.
This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver.Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.
Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого размышления:
"Ah, you!" said Selifan meditatively to the britchka. "To think of upsetting us like this!""Вишь ты, и перекинулась!"
"You are as drunk as a lord!" exclaimed Chichikov."Ты пьян, как сапожник!" сказал Чичиков.
"No, no, barin. Drunk, indeed?"Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян!
Why, I know my manners too well.Я знаю, что это нехорошее дело быть пьяным.
A word or two with a friend - that is all that I have taken. Any one may talk with a decent man when he meets him. There is nothing wrong in that. Also, we had a snack together.С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.
There is nothing wrong in a snack - especially a snack with a decent man."Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить".
"What did I say to you when last you got drunk?" asked Chichikov. "Have you forgotten what I said then?""А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?" произнес Чичиков.
"No, no, barin. HOW could I forget it?"Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл.
I know what is what, and know that it is not right to get drunk.Я уже дело свое знаю. Я знаю, что нехорошо быть пьяным.
All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that -"С хорошим человеком поговорил, потому что..."
"Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!""Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком".
Перейти на страницу:

Похожие книги