| Fetinia, bring a quilt and some pillows and sheets. | Эй, Фетинья, принеси перину, подушки и простыню. |
| What weather God has sent us! And what dreadful thunder! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom. | Какое-то время наслал бог: гром такой -- у меня всю ночь горела свеча перед образом. |
| My God! Why, your back and sides are as muddy as a boar's! However have you managed to get into such a state?" | Эх, отец мой, да у тебя-то, как у борова, вся спина и бок в грязи! где так изволил засалиться?" |
| "That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate, since, but for the Almighty, I should have had my ribs broken." | "Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков". |
| "Dear, dear! To think of all that you must have been through. | "Святители, какие страсти! |
| Had I not better wipe your back?" | Да не нужно ли чем потереть спину?" |
| "I thank you, I thank you, but you need not trouble. Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes." | "Спасибо, спасибо Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке повысушить и вычистить мое платье". |
| "Do you hear that, Fetinia?" said the hostess, turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers. | "Слышишь, Фетинья!" сказала хозяйка, обратясь к женщине, выходившей на крыльцо со свечою, которая успела уже притащить перину и, взбивши ее с обоих боков руками, напустила целый потоп перьев по всей комнате. |
| "Take this coat and this vest, and, after drying them before the fire - just as we used to do for your late master - give them a good rub, and fold them up neatly." | "Ты возьми ихний-то кафтан вместе с исподним и прежде просуши их перед огнем, как делывали покойнику барину, а после перетри и выколоти хорошенько". |
| "Very well, mistress," said Fetinia, spreading some sheets over the bed, and arranging the pillows. | "Слушаю, сударыня!" говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки. |
| "Now your bed is ready for you," said the hostess to Chichikov. | "Ну, вот тебе постель готова", сказала хозяйка. |
| "Good-night, dear sir. I wish you good-night. | "Прощай, батюшка, желаю покойной ночи. |
| Is there anything else that you require? | Да не нужно ли еще чего? |
| Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest? | Может, ты привык, отец мой, чтобы кто-нибудь почесал на ночь пятки. |
| Never could my late husband get to sleep without that having been done." | Покойник мой без этого никак не засыпал". |
| But the guest declined the proffered heel-tickling, and, on his hostess taking her departure, hastened to divest himself of his clothing, both upper and under, and to hand the garments to Fetinia. She wished him good-night, and removed the wet trappings; after which he found himself alone. | Но гость отказался и от почесывания пяток. Хозяйка вышла, и он тот же час поспешил раздеться, отдав Фетинье всю снятую с себя сбрую, как верхнюю, так и нижнюю, и Фетинья, пожелав также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи. |
| Not without satisfaction did he eye his bed, which reached almost to the ceiling. | Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка. |