| "But poorly, my dear sir." | "Плохо, отец мой". |
| "And why so?" | "Как так?" |
| "Because I cannot sleep. | "Бессонница. |
| A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken." | Всё поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит". |
| "That will pass, that will pass, good mother. | "Пройдет, пройдет, матушка. |
| You must pay no attention to it." | На это нечего глядеть". |
| "God grant that it MAY pass. | "Дай бог, чтобы прошло. |
| However, I have been rubbing myself with lard and turpentine. | Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. |
| What sort of tea will you take? | А с чем прихлебнете чайку? |
| In this jar I have some of the scented kind." | Во фляжке фруктовая. |
| "Excellent, good mother! Then I will take that." | "Недурно, матушка, хлебнем и фруктовой". |
| Probably the reader will have noticed that, for all his expressions of solicitude, Chichikov's tone towards his hostess partook of a freer, a more unceremonious, nature than that which he had adopted towards Madam Manilov. | Читатель, я думаю, уже заметил, что Чичиков, несмотря на ласковый вид, говорил, однако же, с большею свободою, нежели с Маниловым, и вовсе не церемонился. |
| And here I should like to assert that, howsoever much, in certain respects, we Russians may be surpassed by foreigners, at least we surpass them in adroitness of manner. | Надобно сказать, что у нас на Руси если не угнались еще кой в чем другом за иностранцами, то далеко перегнали их в умении обращаться. |
| In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration. | Пересчитать нельзя всех оттенков и тонкостей нашего обращения. |
| A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences, for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist - and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former. | Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; он почти тем же голосом и тем же языком станет говорить и с миллионщиком и с мелким табачным торгашом, хотя, конечно, в душе поподличает в меру перед первым. |
| With us, however, things are different. In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls, and in another to a landowner possessed of three hundred, and in another to a landowner possessed of five hundred. In short, up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address. | У нас не то: у нас есть такие мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у которого их триста, а с тем, у которого их триста, будут говорить опять не так, как с тем, у которого их пятьсот, а с тем, у которого их пятьсот, опять не так, как с тем, у которого их восемьсот; словом, хоть восходи до миллиона, всё найдутся оттенки. |
| For example, suppose that somewhere there exists a government office, and that in that office there exists a director. | Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве, а в канцелярии, положим, существует правитель канцелярии. |