| Yet seldom were these articles conveyed home, since, as a rule, the same day saw them lost to some more skilful gambler, in addition to his pipe, his tobacco-pouch, his mouthpiece, his four-horsed turn-out, and his coachman: with the result that, stripped to his very shirt, he would be forced to beg the loan of a vehicle from a friend. | Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено домой; почти в тот же день спускалось оно всё другому, счастливейшему игроку, иногда даже прибавлялась собственная трубка с кисетом и мундштуком, а в другой раз и вся четверня со всем: с коляской и кучером, так что сам хозяин отправлялся в коротеньком сюртучке или архалуке искать какого- нибудь приятеля, чтобы попользоваться его экипажем. |
| Such was Nozdrev. | Вот какой был Ноздрев! |
| Some may say that characters of his type have become extinct, that Nozdrevs no longer exist. | Может быть, назовут его характером избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева. |
| Alas! such as say this will be wrong; for many a day must pass before the Nozdrevs will have disappeared from our ken. | Увы! несправедливы будут те, которые станут говорить так. Ноздрев долго еще не выведется из мира. |
| Everywhere they are to be seen in our midst - the only difference between the new and the old being a difference of garments. Persons of superficial observation are apt to consider that a man clad in a different coat is quite a different person from what he used to be. | Он везде между нами и, может быть, только ходит в другом кафтане; но легкомысленно-непроницательны люди, и человек в другом кафтане кажется им другим человеком. |
| To continue. The three vehicles bowled up to the steps of Nozdrev's house, and their occupants alighted. | Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева. |
| But no preparations whatsoever had been made for the guest's reception, for on some wooden trestles in the centre of the dining-room a couple of peasants were engaged in whitewashing the ceiling and drawling out an endless song as they splashed their stuff about the floor. | В доме не было никакого приготовления к их принятию. Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя на них, белили стены, затягивая какую-то бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами. |
| Hastily bidding peasants and trestles to be gone, Nozdrev departed to another room with further instructions. | Ноздрев приказал тот же час мужиков и козлы вон и выбежал в другую комнату отдавать повеления. |
| Indeed, so audible was the sound of his voice as he ordered dinner that Chichikov - who was beginning to feel hungry once more - was enabled to gather that it would be at least five o'clock before a meal of any kind would be available. | Гости слышали, как он заказывал повару обед; сообразив это, Чичиков, начинавший уже несколько чувствовать аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол. |
| On his return, Nozdrev invited his companions to inspect his establishment - even though as early as two o'clock he had to announce that nothing more was to be seen. | Ноздрев, возвратившись, повел гостей осматривать всё, что ни было у него на деревне, и, в два часа с небольшим, показал решительно всё, так что ничего уж больше не осталось показывать. |
| The tour began with a view of the stables, where the party saw two mares (the one a grey, and the other a roan) and a colt; which latter animal, though far from showy, Nozdrev declared to have cost him ten thousand roubles. | Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели двух кобыл, одну серую в яблоках, другую каурую, потом гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. |
| "You NEVER paid ten thousand roubles for the brute!" exclaimed the brother-in-law. | "Десяти тысяч ты за него не дал", заметил зять. |