"WHEN did that forest become yours?" asked the brother-in-law."Да когда же этот лес сделался твоим?" спросил зять.
"It cannot be long since you purchased it, for it never USED to be yours.""Разве ты недавно купил его? Ведь он не был твой".
"Yes, it isn't long since I purchased it," said Nozdrev."Да, я купил его недавно", отвечал Ноздрев.
"How long?" "How long?"Когда же ты успел его, так скоро, купить?"
Why, I purchased it three days ago, and gave a pretty sum for it, as the devil knows!""Как же, я еще третьего дня купил, и дорого, чорт возьми, дал".
"Indeed? Why, three days ago you were at the fair?""Да ведь ты был в то время на ярмарке".
"Wiseacre!"Эх ты Софрон!
Cannot one be at a fair and buy land at the same time?Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?
Yes, I WAS at the fair, and my steward bought the land in my absence."Ну, я был на ярмарке, а приказчик мой тут без меня и купил".
"Oh, your STEWARD bought it." The brother-in-law seemed doubtful, and shook his head."Да, ну разве приказчик!" сказал зять, но и туг усумнился и покачал головою.
The guests returned by the same route as that by which they had come; whereafter, on reaching the house, Nozdrev conducted them to his study, which contained not a trace of the things usually to be found in such apartments - such things as books and papers. On the contrary, the only articles to be seen were a sword and a brace of guns - the one "of them worth three hundred roubles," and the other "about eight hundred."Гости воротились тою же гадкою дорогою к дому. Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было заметно следов того, что бывает в кабинетах, то-есть книг или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
The brother-in-law inspected the articles in question, and then shook his head as before.Зять, осмотревши, покачал только головою.
Next, the visitors were shown some "real Turkish" daggers, of which one bore the inadvertent inscription, "Saveli Sibiriakov 19, Master Cutler."Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
Then came a barrel-organ, on which Nozdrev started to play some tune or another.Вслед за тем показалась гостям шарманка. Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.
For a while the sounds were not wholly unpleasing, but suddenly something seemed to go wrong, for a mazurka started, to be followed byШарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка окончивалась песнею,
"Marlborough has gone to the war," and to this, again, there succeeded an antiquated waltz."Мальбруг в поход поехал"; а "Мальбруг в поход поехал" неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.
Also, long after Nozdrev had ceased to turn the handle, one particularly shrill-pitched pipe which had, throughout, refused to harmonise with the rest kept up a protracted whistling on its own account.Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.
Перейти на страницу:

Похожие книги