| "WHEN did that forest become yours?" asked the brother-in-law. | "Да когда же этот лес сделался твоим?" спросил зять. |
| "It cannot be long since you purchased it, for it never USED to be yours." | "Разве ты недавно купил его? Ведь он не был твой". |
| "Yes, it isn't long since I purchased it," said Nozdrev. | "Да, я купил его недавно", отвечал Ноздрев. |
| "How long?" "How long? | "Когда же ты успел его, так скоро, купить?" |
| Why, I purchased it three days ago, and gave a pretty sum for it, as the devil knows!" | "Как же, я еще третьего дня купил, и дорого, чорт возьми, дал". |
| "Indeed? Why, three days ago you were at the fair?" | "Да ведь ты был в то время на ярмарке". |
| "Wiseacre! | "Эх ты Софрон! |
| Cannot one be at a fair and buy land at the same time? | Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю? |
| Yes, I WAS at the fair, and my steward bought the land in my absence." | Ну, я был на ярмарке, а приказчик мой тут без меня и купил". |
| "Oh, your STEWARD bought it." The brother-in-law seemed doubtful, and shook his head. | "Да, ну разве приказчик!" сказал зять, но и туг усумнился и покачал головою. |
| The guests returned by the same route as that by which they had come; whereafter, on reaching the house, Nozdrev conducted them to his study, which contained not a trace of the things usually to be found in such apartments - such things as books and papers. On the contrary, the only articles to be seen were a sword and a brace of guns - the one "of them worth three hundred roubles," and the other "about eight hundred." | Гости воротились тою же гадкою дорогою к дому. Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было заметно следов того, что бывает в кабинетах, то-есть книг или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей. |
| The brother-in-law inspected the articles in question, and then shook his head as before. | Зять, осмотревши, покачал только головою. |
| Next, the visitors were shown some "real Turkish" daggers, of which one bore the inadvertent inscription, "Saveli Sibiriakov 19, Master Cutler." | Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков. |
| Then came a barrel-organ, on which Nozdrev started to play some tune or another. | Вслед за тем показалась гостям шарманка. Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что. |
| For a while the sounds were not wholly unpleasing, but suddenly something seemed to go wrong, for a mazurka started, to be followed by | Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка окончивалась песнею, |
| "Marlborough has gone to the war," and to this, again, there succeeded an antiquated waltz. | "Мальбруг в поход поехал"; а "Мальбруг в поход поехал" неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом. |
| Also, long after Nozdrev had ceased to turn the handle, one particularly shrill-pitched pipe which had, throughout, refused to harmonise with the rest kept up a protracted whistling on its own account. | Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна. |