С. 96. Ме́льников-Пече́рский – Мельников (псевд. Андрей Печерский) Павел Иванович (1818–1883), писатель, автор эпопеи из жизни заволжского старообрядческого купечества «В лесах» (1871–1874) и «На горах» (1875–1881).
С. 98. Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
С. 99. Хору́гвь – укрепленное на длинном древке полотнище с изображением Христа, святых и т. п., которое носят во время крестного хода, церковного шествия.
С. 100. Коренни́к – лошадь, впрягаемая в оглобли; средняя лошадь в тройке.
С. 104. Пли́цы – лопасти пароходного гребного колеса.
С. 111. «И нет конца лесам сосновым…» – строка стихотворения Ивана Алексеевича Бунина (1870–1953) «Родина» (1896).
С. 120. На… юру́ – на открытом, возвышенном месте.
Па́жить – пастбище, луг, поле.
С. 127. Поставе́ц – невысокий шкаф с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
Баташёвы – крупные заводчики, владельцы суконных мануфактур, металлургических и металлообрабатывающих предприятий в центральных районах России. Изготовленные на принадлежащих им в Туле заводах самовары завоевали призы на Всемирной выставке в Париже в 1889 г.
С. 134. «И свежий лес шумит при звуке ветерка…» – строка стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» (1837).
С. 143. «Скажи, что я писать ленив…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1840).
С. 144. «Проселочным путем люблю скакать в телеге…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» (1941).
С. 150. Копёр – строительная машина для забивания свай.
С. 157. Вчу́же – со стороны, с точки зрения чужого, постороннего.
С. 167. «Сады прекрасные, под сумрак ваш священный вхожу с поникшею главой…» – строки стихотворения Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Воспоминания в Царском Селе» (1829).
С. 169. Подсо́чка – надрезание дерева для извлечения живицы, сока.
С. 174. Сво́йственник – здесь: родственник мужа.
С. 180. Лореле́я – нимфа, живущая в водах реки Рейн (герм. миф.).
С. 183. Подмаре́нник – травянистое или кустарниковое растение с узкими листьями и желтыми или белыми мелкими цветками.
С. 191. «Есть женщины в русских селеньях…» – строка из поэмы Николая Алексеевича Некрасова (1821–1878) «Мороз, Красный нос» (1864).
С. 193. Райисполко́м – районный исполнительный комитет, местный орган государственной власти в СССР.
С. 205. Галиле́й Галиле́о (1564–1642) – итальянский ученый, один из основателей точного естествознания.
С. 208. Ро́звальни – низкие широкие сани без сиденья, с расходящимися врозь от передка боками.
С. 210. Благове́щенье – Благовещение Пресвятой Богородицы, один из главных праздников православной церкви, отмечаемый 7 апреля.
С. 217. Муро́вый – чепуховый, ерундовый.
С. 222. «Лесов таинственная сень…» – строка из четвертой главы романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина.
«Подруга дней моих суровых…» – начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «Няне» (1826).
«Роняет лес багряный свой убор…» – начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1925).
С. 224. Э́нгельс Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель, один из основоположников марксизма.
С. 225. Тимиря́зев Климентий Аркадьевич (1843–1920) – ботаник, естествоиспытатель, популяризатор и историк науки.
Ви́льямс Василий Робертович (1863–1939) – почвовед, разработавший травопольную систему земледелия.
Высо́цкий Георгий Николаевич (1865–1940) – лесовод и почвовед, занимался защитным лесоразведением и почвенной гидрологией.
С. 234. Я́блоков Александр Сергеевич (1897–1973) – дендролог и селекционер, доктор сельскохозяйственных наук, профессор, основатель школы по селекции и методам размножения основных лесных пород.
С. 235. «Машенька» – художественный фильм, поставленный в 1942 г. режиссером Ю. Я. Райзманом по сценарию Е. О. Габриловича, мелодрама о любви.
С. 236. Плашко́ут – плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов внутри порта и устройства плавучих мостов и пристаней.
С. 237. Крини́чка (крини́ца) – родник, ключ.
С. 255. Левита́н Исаак Ильич (1860–1900) – живописец-передвижник, выдающийся пейзажист.
Куга́ – озерный камыш.
С. 257. Сте́фенсон Джордж (1781–1848) – английский изобретатель, положивший начало паровому железнодорожному транспорту.
С. 267. Сфа́гнум – болотное растение, род мха, из которого образуется торф.
Гонобо́бель – то же, что голубика.
С. 268. Йодофо́рм – лекарственный препарат йода с резким запахом, антисептик.
С. 273. Боча́г – яма на дне реки, озера, болота, омут.