С. 274. Вьюн – юркая пресноводная рыба с удлиненным, покрытым мелкой чешуей телом.
Белокры́льник – ядовитое болотное растение с белым цветком, состоящим из одного лепестка и пестика в виде початка.
С. 281. Осоко́рь – черный тополь.
С. 282. До́нка – удочка для донного лова.
Перемёт – рыболовная снасть с ячеями и крючками, которую натягивают на колья.
Жерли́ца – рыболовная снасть для ловли щук и других хищных рыб.
Пудо́вый – весом в один пуд – 16,38 кг.
С. 288. Шелеспёр – красногубый жерех, рыба семейства карповых.
С. 290. Генциа́на – название декоративных видов растения горечавки.
С. 296. Понёва – домотканая запашная шерстяная юбка.
Татьяна Есенина. – По свидетельству сестры поэта А. Есениной, тети Татьяны у них не было и этот эпизод не мог иметь места. Очевидно, «бабка», приходившая к Паустовскому и назвавшаяся именем матери Есенина, никакого отношения к семье поэта не имела. (Примеч. Л. Левицкого.)
С. 298. Лефра́нк – известная французская фабрика художественных красок.
С. 299. Кука́н – бечева, на которую нанизывают пойманную рыбу.
С. 317. Ки́новарь – красная краска, получаемая из сернистой ртути.
С. 321. Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор, пианист и дирижер.
«Интернациона́л» – международный гимн трудящихся, с 1918 г. гимн РСФСР, затем СССР до 1943 г. Его мелодию исполняли куранты на Спасской башне с 1920 по 1938 г.
С. 329. Ла́данка – носимый на груди мешочек с ладаном, талисманом или записочкой с заговором, молитвой для предохранения от беды, зла.
С. 334. «Пиковая дама» (1890) – опера П. И. Чайковского по одноименной повести А. С. Пушкина.
С. 336. Кайгоро́дов Дмитрий Никифорович (1846–1924) – русский естествоиспытатель и популяризатор естествознания, автор научно-популярный книг: «Беседы о русском лесе» (1880–1881), «Из зеленого царства» (1888), «Из царства пернатых» (1892) и др.
С. 337. Стреха́ – нижний свисающий край крыши.
С. 338. Бетхо́вен Людвиг ван (1770–1827) – немецкий композитор, пианист и дирижер.
Ве́рди Джузеппе (1813–1901) – итальянский композитор.
Проклама́ция – агитационная листовка.
С. 339. Брем Альфред Эдмунд (1829–1884) – немецкий зоолог, просветитель. Автор книги в шести томах «Жизнь животных» (1863–1869).
С. 342. Лукре́ций (Тит Лукреций Кар, I в. до н. э.) – римский поэт и философ. В рассказе использована строка из его дидактической поэмы «О природе вещей».
С. 343. «Линкольн» – марка американских легковых автомобилей.
С. 356. Стерня́ – сжатое поле, жнивье.
С. 356–357 …на фарфоровой фабрике, бывшей Гарднера… – Имеется в виду предприятие по производству художественного фарфора в посёлке Вербилки Московской области, основанное в 1766 г. англичанином Ф. Я. Гарднером. Теперь Дмитровский фарфоровый завод.
С. 360. Укле́йка – небольшая пресноводная рыба семейства карповых.
С. 362. Не́стеров Михаил Васильевич (1862–1942) – живописец.
С. 375. «Прито́чная трава» – народное название колокольчика сборного (скученного).
С. 381. Манте́йфель Петр Александрович (1882–1960) – биолог, охотовед.
С. 382. Саврасов Алексей Кондратьевич (1830–1897) – художник-пейзажист, один из родоначальников русского реалистического пейзажа.
С. 386. «Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?..» – начальные строки стихотворения А. С. Пушкина «При посылке бронзового Сфинкса» (1829), посвященные А. А. Дельвигу. Феокрит (кон. IV – перв. пол. III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, основоположник жанра идиллии.
С. 387. Северный вокзал – так с 1922 по 1955 г. назывался Ярославский вокзал в Москве.
«Душа стесняется лирическим волненьем…» – строки стихотворения А. С. Пушкина «Осень» (1833).
С. 391. Катюша Маслова – героиня романа Льва Николаевича Толстого (1828–1910) «Воскресение» (1899).
«Хождение по мукам» – роман-трилогия Алексея Николаевича Толстого (1882/83–1945).
С. 400. Ри́хтер Святослав Теофилович (1915–1997) – пианист и общественный деятель.
Жена у него певица. – Нина Львовна Дорлиак (1908–1998) – оперная певица (сопрано), педагог.
С. 402. Ве́рша – рыболовная снасть в виде корзины конической формы с узким входом.
С. 406. Таври́да – одно из исторических названий Крыма.
С. 407. Чернь – черная угольная краска органического происхождения.
«Не искушай меня без ну́жды…» – начальные строки стихотворения Евгения Абрамовича Баратынского (1800–1844) «Разуверение» (<1821>), положенного на музыку М. И. Глинкой.
С. 408. «Слепой тоски моей не множь…» – из того же стихотворения.
С. 409. «Звездочеты ночей» – выражение из стихотворения Николая Алексеевича Заболоцкого (1903–1958) «Петухи поют» (1958).