- Пожалуй, - согласился Блэквуд, - зови его сюда, Жакс, посмотрим, что это за птица. И зажги побольше свечей.

   - А как быть с нашими парнями? - спросил Шон, - может позвать их? Он же один, так что опасаться нечего.

   - Погоди пока, успеешь позвать, пусть еще покараулят с полчасика, а там видно будет.

   - Не стой столбом Жакс! Чего замер?! Зажигай свечи, зови гостя, или у тебя что, от любопытства в зобу дыхание сперло? - спросил Блэквуд.

   - Сию минуту господа, все будет сделано, - засуетился трактирщик.

   - Подашь самого лучшего вина и сиди на кухне, понадобишься, позовем. Все иди.

   Первым делом, Жакс позвал служанку и приказал ей зажечь все свечи имеющиеся в зале. Потом он вышел во двор. Спустя минуту, во дворе послышалось ржание лошади и приглушенные голоса. Затем все стихло. Наконец, дверь распахнулась и на пороге выросла фигура человека замотанного в длинный черный плащ. Вместе с черным цилиндром, надвинутым на самый лоб незнакомца, он подчеркивал смертельную бледность его худощавого лица. Тонкие, словно нарисованные брови, почти сходящиеся на переносице, небольшие, глубоко посаженные черные глаза, острый крючковатый нос, тяжелый подбородок и, наконец, плотно сжатый рот, придавали незнакомцу устрашающий вид, он был похож на хищника, вышедшего на охоту. Незнакомец мельком оглядел зал и не спеша, направился к столу, где его поджидали Блэквуд и Шон. Странно, но дощатый пол трактира, давно нуждавшийся в ремонте и нещадно скрипевший при любой нагрузке, под шагами незнакомца не издал, ни единого звука. Блэквуд и Шон переглянулись и снова, как по команде, уставились на гостя. Подойдя к столу вплотную, незнакомец остановился и внимательно посмотрел на Блэквуда. Его пронзительный взгляд, буквально вонзился в единственный глаз главаря разбойников и стал буравить его, как будто хотел препарировать мозг бывшего подручного герцога Кастильи. Блэквуда прошиб холодный пот, он, человек, не боявшийся ни бога, ни черта, вдруг почувствовал себя кроликом, сидящим перед удавом. Между тем, изучив Блэквуда, незнакомец перевел свой зловещий взгляд на Шона, но тот, в отличие от своего главаря, не стал играть в гляделки, и отвел глаза. Едва заметная улыбка тронула тонкие неестественно красные губы незнакомца, и он снова посмотрел на Блэквуда.

   - Добрый вечер господа! - произнес этот немного странный человек, неожиданно мягким вкрадчивым голосом, - разрешите присоединиться к вашей скромной компании?

   - Почему бы и нет, - нарочито небрежно бросил Блэквуд, - присаживайтесь г-н..., не знаю, как вас величать.

   - О! Мы сейчас это исправим, господа, - сказал незнакомец, снимая цилиндр и оглядываясь.

   - Здесь кто-нибудь есть, кто примет мою одежду? - громко спросил он. Дверь кухни мгновенно распахнулась.

   - Сию минуту, ваша милость, я к вашим услугам, - подобострастно улыбаясь, к столу стремительно приближался Жакс.

   - Как тебя зовут любезный? - спросил незнакомец, передавая трактирщику цилиндр и плащ.

   - Жакс, ваша милость.

   - Жакс, - словно эхо, повторил незнакомец и спросил, - а есть ли у тебя семья Жакс?

   - А как же, ваша милость. Жена и дети. Их у нас трое. Старший уже почти взрослый, ему семнадцать, вы его видели во дворе. А младшие совсем еще малютки, - говоря это, Жакс с величайшей осторожностью перекинул плащ незнакомца через правую руку, и с той же осторожностью, в левую, он взял цилиндр.

   - Дети? - оживился незнакомец, - это хорошо.

   - Да, ваша милость, я тоже так думаю. Разрешите поинтересоваться, не угодно ли чего вам с дороги. Может, хотите перекусить?

   - Нет, благодарю, любезный Жакс. Я сыт, - незнакомец плотоядно улыбнулся, обнажив при этом белоснежные острые зубы, - по дороге сюда я замечательно пообедал в компании одного благородного семейства, на мое счастье, повстречавшегося на моем пути. Мы прекрасно провели время.

   Услышав это, трактирщик вздрогнул.

   - Можешь идти Жакс и постарайся сделать так, чтобы нам никто не мешал.

   - Да, ваша милость, - глухим, от внезапно нахлынувшего недоброго предчувствия, голосом, пробубнил Жакс, - с вашего позволения, я прикажу почистить ваш плащ.

   - Сделай одолжение, любезный, - говоря эти слова, незнакомец уже не смотрел на трактирщика, поспешившего покинуть зал, все его внимание снова переключилось на бандитов.

   - Ну что ж, господа, - сказал незнакомец, усаживаясь за стол, - позвольте, наконец, представиться. Меня зовут барон Аусверф, я являюсь компаньоном и, с некоторых пор, ближайшим другом, небезызвестной вам, герцогини Кастилья.

   - Джек Блэквуд, - прохрипел Блэквуд, - а это мой компаньон, Шон Кроу. У меня от него секретов нет. Так что не будем терять время барон. Выкладывайте с чем ....

   Очередной приступ безудержного кашля не дал Блэквуду закончить фразу.

   - Вы больны г-н Блэквуд? - спросил барон, когда приступ закончился.

   - Я бы предпочел, если бы впредь, вы называли меня г-н Гагуаз, таково мое нынешнее имя. А что касается того, болен ли я, - Блэквуд криво усмехнулся, - так это пустяки, старые раны, не обращайте внимания.

   - Старые раны, говорите, уж не те ли, которые вам нанес граф Рэндалл?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги