Охотница затравлено оглянулась на остановившуюся за ее спиной скромно улыбающуюся служительницу Всевидящего, затем переметнула взгляд на спокойно наблюдающего за ней Касса. В голубых глазах полыхнул огонь, и девушка, развязав передник, стала вытирать лицо мужа, шумно выпуская воздух из гневно раздувающихся ноздрей.

— Я очень рада, что у Лэйна теперь такая замечательная семья, — умиленно наблюдая за супругами, заявила сестра Энни. — Он удивительно добрый мальчик и заслуживает любящих и чутких родителей. Думаю, вы будете для него прекрасным примером в жизни.

Оливия замерла, уставившись на Касса широко распахнутыми глазами, а он, пользуясь подходящим моментом, подавшись вперед, невесомо коснулся губами ее виска.

— Спасибо, дорогая! Что бы я без тебя делал? — благодушно улыбнулся герцог, моментально переключившись на сестру Энни.

— Это так благородно с вашей стороны — имея такое положение и титул усыновить безродного сироту, — наивно защебетала женщина, рассыпаясь в комплиментах. — А ваша затея с городком для детей выше всяких похвал. Мы с сестрами и додуматься до такого не могли.

— Это идея моей супруги, она у меня такая выдумщица, — огорошил Оливию своим заявлением Касс, и прежде чем она успела что-то сказать, беззастенчиво обхватил ее за талию, притянув к себе.

Теперь со стороны они выглядели как образцово-показательная семейная пара, мило беседующая со служительницей Всевидящего.

— О, ваша жена просто кладезь добродетели и милосердия, — нашлась Энни, одарив натянувшуюся струной Оливию теплой улыбкой.

— У моей жены очень доброе сердце, — поведал Касс, еще крепче прижав злющую, но не смеющую вырываться охотницу к себе. — Мне несказанно повезло.

— Безусловно, — согласно закивала сестра Энни. — Мне кажется, вам обоим повезло. Я уже говорила госпоже Оливии, что вы невероятно заботливый и чуткий мужчина, и она со мной согласилась.

— Да? — высоко вскинул бровь Касс, устремив взгляд на жену, растянувшую губы в фальшивой улыбке. Она вдруг крутанулась в его руках и, схватив ладонью герцога за щеку, сделала вид, что нежно потрепала ее, умудрившись при этом больно ущипнуть.

— Ну конечно, дорогой, — сладко проворковала Ли, незаметно наступив Кассу на ногу. — Как я могла не согласиться? Ты у меня просто образец мужественности и благочестия. Даже не знаю, как благодарить Всевидящего за встречу с тобой, — девушка с силой надавила своим каблуком на носок сапога Касса, и снова ущипнула его за щеку. — Ну, я пойду, если я тебе больше не нужна? — ехидно улыбнулась она в его слегка перекосившееся лицо. — Вдруг еще кто-то пить захочет.

— Иди, милая, — нагло притянув к себе жену, Касс целомудренно поцеловал ее в лоб.

Оливия, резко развернувшись, пошагала прочь, расплескивая при каждом движении воду, а Касс, глядя в ее напряженную спину, загадочно улыбался, понимая, что она в бешенстве, и не будь здесь детворы, это ведро сейчас оказалось бы у него на голове.

Ему начинала нравиться эта опасная игра с ней, и останавливаться он не собирался.

***

Оливия, добравшись до кухни, грохнула об пол принесенным ведром и смачно выругалась:

— Saura telle sancossi!* (Гнилой зад гоблина!)* Fion heltare!* (Ястреб недощипанный!)* Go’h limbemundo!* (Свинья многомордая!)*

На девушку недоуменно уставились четыре пары широко распахнутых глаз.

— Что-то случилось, госпожа Оливия? — тревожно поинтересовалась сестра Тирри.

Ли прикусила язык и натянуто улыбнулась.

— Ногу об порог ударила, — поведала Ли, и для пущей достоверности болезненно покривилась. — Это я заговорку эльфийскую повторяла, чтоб боль быстрее ушла. Уйдите, боли, на чистое поле, на синее море, на темный лес… — затараторила девушка.

— Как интересно, — всплеснула руками сестра. — Вы эльфийский знаете? Надо будет запомнить, чтобы детям боль заговаривать. Как там звучит? Saura telle…

— Эм, — растерялась Оливия. — Я вас потом научу и подробно все запишу, — пообещала она. — Нам еще ужин надо приготовить, — закатывая рукава взялась за огромную кастрюлю Ли. — И грибы, что сестры утром принесли, надо повесить сушиться.

— Вас нам сам Всевидящий послал, — восторженно вздохнула сестра. — Ваша помощь неоценима. Это так необычно — видеть, что высокородная шейна работает от зари до вечера, не покладая рук. А уж что Его Светлость не гнушается выполнять работу слуг… — округлила глаза женщина. — Кто бы сказал — не поверила.

— Я мастрим, — усмехнулась Ли. — Меня тяжелая работа и трудности не пугают.

— Мастрим?! — поразились сестры. — Женщина-мастрим?

— Бывает и такое, — взялась за нож охотница, ловко шинкуя им капусту.

— И как же вы познакомились с герцогом? — полюбопытствовала сестра Тирри. — На охоте?

Ли втянула шею в плечи, мучительно соображая, что бы такое придумать и сказать сестрам.

— Это, наверное, была очень необычная встреча? — мечтательно закатила глаза молоденькая сестра.

— Ну, да. Необычная, — буркнула Ли. — Нас дракон познакомил, — внезапно придумала она.

— Дракон?! — воскликнули сестры. — Невероятно! Настоящий дракон?

— Настоящий, — соврала Ли, чувствуя, что начинает краснеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги