Он был настолько пьян, что даже барменша Мэнди, явно влюбленная в него, на время потеряла к нему всякий интерес. В тот вечер он отключился прямо за стойкой таверны «Рейли». Вероятно, Леннокс сумел уложить его в постель, потому что утром он проснулся на кровати в комнате наверху.

В голову пришла мысль о самоубийстве. Его жизнь полностью лишилась смысла. У него не было ни дома, ни детей, ни будущего. Ему уже никогда не сделать политической карьеры в Виргинии после банкротства, а идея вернуться в Англию представлялась невыносимой. Жена ненавидела его, и даже Фелия принадлежала отныне брату. Оставался чисто практический вопрос: пустить себе пулю в лоб или допиться до смерти?

Уже в одиннадцать часов утра он снова пил бренди, когда в бар зашла его мать.

Увидев ее, Джей решил, что, быть может, уже начал сходить с ума. Он поднялся и выкатил на нее глаза в сильнейшем испуге. Как всегда легко прочитав его мысли, она сказала:

– Нет. Я не призрак.

Потом поцеловала его и села рядом.

Сумев немного прийти в себя от изумления, Джей спросил:

– Как ты нашла меня?

– Приехала во Фредериксберг, а там мне сообщили, что ты здесь. Приготовься к ужасной новости. Твой отец умер.

– Знаю.

Теперь настала ее очередь удивляться.

– Знаешь? Откуда же?

– Роберт прибыл сюда.

– Зачем?

Джей поведал ей всю свою историю, объяснив, что Роберт теперь стал владельцем и плантации, и усадьбы Хай Глен.

– Я опасалась, какие замыслы вынашивали они вдвоем. Ожидала чего-то подобного, – с горечью сказала Алисия.

– Я полностью уничтожен, – всхлипнул Джей. – Начал подумывать о самоубийстве.

У матери округлились глаза.

– Значит, Роберт не рассказал тебе всех подробностей завещания твоего отца?

Внезапно в душу Джея проник робкий лучик надежды.

– Он мне все-таки что-то оставил?

– Не тебе. Твоему ребенку.

Джей снова обреченно поник.

– Ребенок оказался мертворожденным.

– Четверть всего состояния сэра Джорджа достанется любому его внуку или внучке, рожденным не позднее, чем через год после его смерти. Если внуков не окажется, Роберт получит все единолично.

– Четверть? Но ведь это должна быть огромная сумма!

– Тебе остается только снова обрюхатить Лиззи.

На сей раз Джею удалось даже усмехнуться.

– Хотя бы с этим я сумею легко справиться, не сомневайся.

– Не будь так ни в чем уверен. Она сбежала от тебя вместе с тем бывшим шахтером.

– Что?!

– Она уехала с Макэшем.

– Вот ведь дьявол! Она меня бросила? И пустилась в бега с приговоренным к смерти заключенным? – Ничего унизительнее он представить себе не мог. И отвел взгляд в сторону. – Я этого не переживу. Боже, помоги мне!

– А еще с ними та девочка-подросток. Пегги Нэпп. Они воспользовались фургоном и шестью из твоих лошадей, захватив припасов, которых хватит на создание нескольких ферм.

– Проклятые воры! – Он ощущал гнев и собственную беспомощность одновременно. – Разве ты не могла остановить их?

– Я пыталась обратиться к шерифу, но Лиззи слишком умна и хитра. Она распустила по всей округе слух, будто отправляется к кузену в Северную Каролину и везет ему подарки. Поэтому соседи предупредили шерифа, что я всего лишь властная и ревнивая свекровь, которая только создает в семье лишние проблемы.

– А меня они все как один ненавидят за мою преданность королю. – Метания между надеждой и отчаянием слишком сильно эмоционально подействовали на Джея, отчего он впал в апатию, близкую к летаргии. – Все очень плохо, – заявил он. – Сама судьба ополчилась против меня.

– Не смей даже думать сдаваться на милость судьбы!

Барменша Мэнди вмешалась в их разговор, спросив Алисию, что ей подать. Она попросила лишь чашку чая. Мэнди кокетливо улыбнулась Джею.

– Я мог бы завести ребенка от другой женщины, – сказал он, когда Мэнди отошла подальше.

Алисия пренебрежительно взглянула на вихляющий пухлый зад барменши и объяснила:

– Ничего не выйдет. Внук должен быть законнорожденным.

– Могу я развестись с Лиззи?

– Едва ли. На это потребуется чуть ли не решение парламента и огромная сумма денег, а времени не хватит в любом случае. Пока Лиззи жива, младенец может быть только от нее.

– Но я понятия не имею, куда она отправилась.

– Зато мне это известно.

Джей опять изумленно уставился на мать. Ее ум и сообразительность не прекращали поражать его.

– Откуда же?

– Я последовала за ними и все выяснила.

Он лишь покачал головой, не скрывая восхищения.

– Как тебе это удалось?

– Это было не так уж трудно. Я просто расспрашивала людей, не видели ли они фургон с четверкой лошадей, в котором сидели мужчина, женщина и девочка-подросток. Дорога не настолько оживленная, чтобы местные жители не заметили фургона или забыли о нем.

– И в каком же направлении они двигались?

– Они добрались до Ричмонда на юге. Оттуда свернули на дорогу, именующуюся «Три колеи» и ведущую на запад к горам. Я же предпочла держаться на восток и оказаться здесь, в столице колонии. Если тронешься в путь уже этим утром, твое отставание от них составит не более трех дней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Похожие книги