Одновременно она заметила, как что-то тяготит Пег. Лиззи девочка пришлась по душе. При каждом взгляде на нее она вспоминала о своей умершей дочурке. Пег ведь тоже когда-то была младенцем, предметом обожания своей матери. Во имя памяти ее мамы Лиззи преисполнилась решимости полюбить Пег и всегда заботиться о ней.

– Что так печалит тебя? – спросила Лиззи.

– Некоторые из ферм на холмах напомнили мне плантацию Бурго Марлера.

Должно быть, это действительно страшно – убить человека, подумала Лиззи. Но подспудно ощущала в настроении Пег нечто другое. Не сумев долго сдерживаться, Пег выложила мучивший ее вопрос:

– Почему вы решили сбежать вместе с нами?

Трудно было найти для нее простой и легко понятный ответ. Лиззи поразмыслила над ним и потом сказала:

– Вероятно, главная причина в том, что мой муж больше не любит меня. – Нечто в выражении лица Пег заставило ее задать встречный вопрос: – Я могу ошибаться, но, по-моему, ты хотела бы, чтобы я осталась дома, не так ли?

– Понятно же, что вы не можете есть нашу пищу, вам не нравится спать на земле, и если бы не вы, нам не пришлось бы угонять фургон. Мы смогли бы двигаться тогда гораздо быстрее.

– Я быстро привыкну к походным условиям. А припасы в фургоне значительно облегчат нам всем задачу устроить для себя новый дом в необитаемых краях.

Пег по-прежнему выглядела мрачной и насупленной. Лиззи догадалась, что разговор еще не окончен. И, разумеется, после непродолжительного молчания Пег спросила:

– Вы ведь влюблены в Мака, верно?

– Конечно!

– Но вы же только что покинули мужа. Не слишком ли рано вступать в связь с другим мужчиной?

Лиззи нахмурилась. Она и сама думала об этом в минуты, когда начинала сомневаться в себе, но ее раздражала критика из уст почти еще ребенка.

– Муж не прикасался ко мне шесть месяцев. Сколько мне, по-твоему, следовало еще ждать?

– Мак любит меня.

Вот теперь все окончательно запуталось и усложнилось.

– Думаю, он любит нас обеих, – сказала Лиззи. – Только по-разному.

Пег помотала головой.

– Он любит только меня. Я точно знаю.

– Мак относится к тебе как любящий отец. А я попытаюсь заменить тебе мать, если позволишь.

– Ни за что! – злобно воскликнула Пег. – Все будет совершенно не так!

Лиззи в полнейшей растерянности не могла сообразить, что сказать ей в ответ на подобное заявление. Посмотрев вперед, она увидела участок совсем мелкой в этом месте реки и приземистое деревянное строение на берегу. Стало ясно, что здесь путники с тропы пересекали реку вброд, а дом был небольшой придорожной таверной. Мак как раз привязывал коня перед входом в нее.

Она остановила фургон. Крупного сложения, но неряшливо одетый мужчина показался из таверны. На нем были чересчур широкие брюки и потрепанная треугольная шляпа, а вот рубашка отсутствовала.

– Нам нужно купить овса для лошадей, – обратился к нему Мак.

Мужчина не ответил прямо и сам поинтересовался:

– А вы, ребята, не собираетесь здесь отдохнуть, зайти ко мне, выпить чего-нибудь?

Лиззи внезапно ощутила, что ничего так не хотела в этот момент, как выпить кружку пива. Из Мокджек Холла она захватила с собой денег. Немного, но достаточно на самые необходимые расходы в пути.

– Да, непременно, – решительно ответила она и спрыгнула с козел фургона.

– Меня зовут Барни Тоболд, но все кличут просто Баз, – представился владелец таверны.

Он окинул Лиззи изучающим взглядом, слегка удивившись. На ней был мужской наряд, но она не довела маскировку до конца, и лицо сразу выдавало женщину. Однако хозяин ничего не сказал, а просто провел их внутрь своего заведения.

Когда глаза привыкли к сумраку, Лиззи разглядела, что в таверне имелась всего лишь одна совсем просто обставленная комната с двумя скамьями и стойкой бара. На полке стояли несколько деревянных кружек. Баз потянулся к крану бочки с ромом, но Лиззи остановила его, сказав:

– Не надо рома. Налейте нам пива, пожалуйста.

– Лично я не откажусь от рома, – заявила Пег.

– Пока за все плачу я, ром ты пить не будешь, – сказала Лиззи. – Ей тоже налейте пива, Баз, будьте любезны.

Он наполнил пивом деревянные кружки. Вошел Мак с картой в руке и спросил:

– Как называется эта речка?

– У нас ее именуют Южной рекой.

– А если перейти на другую сторону, куда дальше поведет дорога?

– К городку Стонтон. Он примерно в двадцати милях отсюда. А дальше не располагается почти ничего. Несколько троп и пара пограничных фортов. Потом начинаются в самом деле очень высокие горы, которые еще никому не удавалось преодолеть. Но вы-то сами куда направляетесь?

Мак колебался с ответом, и пришлось вмешаться Лиззи:

– Я еду навестить своего кузена.

– В Стонтоне?

Теперь и Лиззи не сразу нашлась, как ответить.

– Э-э-э… Не в самом городе… Поблизости.

– Неужели? Как его зовут?

Она выпалила первое пришедшее в голову имя:

– Ангус… Ангус Джеймс.

Баз наморщил лоб.

– Странно. Я думал, что знаю всех в Стонтоне и его окрестностях, но эта фамилия мне незнакома.

Лиззи импровизировала на ходу.

– Его ферма может располагаться достаточно далеко от города. Я никогда там не бывала прежде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Похожие книги