Когда они высаживались, паромщик небрежно бросил:

– Вас кое-кто уже дожидается в таверне.

– Дожидается нас? – изумленно переспросил Джей. – Кто мог знать, что мы появимся здесь?

Но паромщик словно отвечал уже на другой вопрос:

– Уродливый тип. Один глаз у него не желает открываться.

– Доббс! Но как он оказался здесь, опередив нас?

– И зачем? – добавил Леннокс.

– Спросите у него сами, – буркнул паромщик.

Новость несколько ободрила Джея, и ему не терпелось все выяснить.

– Вы займитесь лошадьми, – отдал он распоряжение своим спутникам, – а я сразу пойду к Доббсу.

Таверна располагалась в том самом двухэтажном доме, что стоял прямо у причала. Джей зашел внутрь и увидел Доббса, сидевшего за столом и поедавшего тушеное мясо из миски.

– Доббс! Какого черта вы здесь делаете?

Доббс поднял на него открытый глаз и ответил с набитым ртом:

– Явился, чтобы получить обещанную награду, капитан Джеймиссон.

– О чем вы говорите?

– А вы посмотрите лучше вот туда.

Он кивком головы указал в сторону дальнего угла зала таверны.

Там сидела накрепко привязанная к стулу Пег Нэпп.

Джей так и уставился на нее. Удача наконец улыбнулась ему!

– Откуда же она пришла?

– Я поймал ее на дороге к югу от Стонтона.

Джей нахмурился.

– И в каком направлении она двигалась?

– На север в сторону города. Я как раз покинул Стонтон и ехал к Миллерз Миллу.

– Интересно, как она там оказалась.

– Я пытался допросить ее, но она не желает со мной разговаривать.

Джей снова посмотрел на девочку и только теперь заметил синяки на ее лице. Доббс не слишком мягко обошелся с ней.

– Могу поделиться с вами своим мнением, – продолжал тот. – Они добрались почти до этого места, но не стали пересекать здесь реку, а свернули на запад. Скорее всего, фургон им пришлось где-то бросить. И затем верхом они поехали долиной вверх по течению до дороги на Стонтон.

– Но Пег вы застали одну?

– Да.

– И вы запросто схватили ее?

– Это оказалось нелегко, доложу я вам, – возразил Доббс. – Она бежала от меня быстрее ветра, а как только мне удавалось догнать ее, вырывалась и ускользала. Но я все же скакал на лошади, которой у нее не было, и под конец девчонка измоталась до предела.

Появилась женщина, тоже в квакерском облачении, и спросила Джея, не желает ли он поесть. Он нетерпеливо отмахнулся от нее. Слишком хотелось задать Доббсу все интересовавшие его вопросы.

– Но как вам удалось попасть сюда раньше нас?

Доббс ухмыльнулся.

– Спустился по реке на плоту.

– Как я предполагаю, у них произошла ссора, – возбужденно заговорил Джей. – Эта маленькая, но смертельно опасная мерзавка бросила тех двоих и отправилась на север. – Потом он в задумчивости наморщил лоб. – Но куда же держат путь Лиззи и Макэш?

– Дорога ведет к Форт-Чизвеллу. А дальше тянутся почти совершенно незаселенные земли. Чуть южнее расположен поселок Волчьи Холмы, а потом начинается территория, где господствуют чероки. Едва ли они захотят присоединиться к индейцам, а это значит, что им нужно будет у Волчьих Холмов повернуть на запад и углубиться в холмистую местность. Охотники рассказывают о перевале под названием Камберлендская котловина, которым можно воспользоваться для прохода через горный хребет. Но я в тех краях еще никогда не бывал.

– И что там, по другую сторону гор?

– Судя по слухам, дикие и необитаемые пространства. Они хороши только для охоты. Что-то вроде широкой нейтральной полосы между землями племен чероки и сиу. Порой ее называют Страной некошеных трав. Еще говорят, что там все заросло пыреем.

Теперь Джей начал хоть что-то понимать. Лиззи намеревалась начать новую жизнь в неизведанных местах. Но у нее ничего не выйдет, с возбужденной радостью пришел к выводу он. Они обязательно поймают ее и вернут назад. Живой или мертвой.

– Сама по себе девчонка не представляет для меня особой ценности, – заявил он Доббсу. – Вам придется помочь нам схватить двоих других, если хотите отработать свои пятьдесят фунтов.

– Вы желаете нанять меня в проводники?

– Да.

– Сейчас у них перед нами пара дней преимущества, и они смогут двигаться быстрее, не обремененные фургоном. Может понадобиться неделя или даже больше, чтобы догнать их.

– В случае успеха вы сполна получите пятьдесят фунтов в любом случае.

– Тогда остается надеяться, что мы нагоним их до того, как они окончательно покинут тропу и растворятся среди необитаемых пространств.

– Воистину так. Аминь, – завершил разговор Джей.

<p>Глава сороковая</p>

Через десять дней после исчезновения Пег они закончили двигаться через широкую и плоскую равнину, добравшись до полноводной и могучей реки Холстон.

Маком овладело радостное чувство. В пути они пересекали многочисленные реки и горные потоки, но у него не оставалось сомнений, что именно Холстон была их целью. Она оказалась значительно шире остальных. Посреди русла протянулся длинный остров.

– Вот то, к чему мы стремились, – торжественно объявил он Лиззи. – Здесь проходит самая дальняя граница цивилизации.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Похожие книги