– Мне бы хотелось как можно быстрее удалиться в сторону от крупной реки, – объяснил Мак. – Джей в состоянии догадаться о нашем маршруте до этого места, но затем мы окончательно собьем его со следа.

Рефлекторно оба оглянулись в ту сторону, откуда пришли. Никого не было видно. Но Джей уже находился где-то на той же тропе. Мак почти не сомневался в этом.

Внезапно они поняли, что за ними наблюдают.

Мак сначала заметил краем глаза легкое шевеление, которое затем повторилось. Напрягшись всем телом, он медленно повернул голову.

Двое индейцев стояли всего в нескольких ярдах от них.

Они находились на самой северной границе владений племени чероки и представителей коренного населения видели издалека уже три дня подряд, но ни один к ним пока не приближался.

Эти двое оказались подростками лет семнадцати. У них были прямые черные волосы и красновато-коричневая кожа, характерная для аборигенов Северной Америки. Они носили куртки-хитоны и брюки из оленьих шкур, которые столь охотно стали копировать иммигранты из Европы.

Более высокорослый из них протягивал им крупную рыбу, похожую на лосося.

– Я хотеть нож, – сказал он.

Мак догадался, что индейцы пришли на рыбалку к реке.

– Ты хочешь торговать с нами? – спросил он.

Мальчик улыбнулся.

– Я хотеть нож.

– Нам не нужна рыба, но может пригодиться проводник. Держу пари, он знает, где расположен перевал, – сказала Лиззи. Это была хорошая идея. Стало бы огромным облегчением, если бы они точно узнали, куда надо идти.

Мак ухватился за нее с энтузиазмом.

– Ты проводишь нас?

Мальчик снова улыбнулся, но было совершенно очевидно, что он не понял смысла вопроса. Его спутник стоял молча и неподвижно.

Мак попытался еще раз:

– Ты станешь нашим проводником?

Юноша явно огорчился.

– Сегодня торговля не быть? – спросил он с сомнением.

Мак разочарованно вздохнул и обратился к Лиззи:

– Это всего лишь предприимчивый паренек, зазубривший несколько английских фраз, но не владеющий языком по-настоящему.

Сводила с ума вероятность заплутать здесь только потому, что они не могут общаться с местными обитателями.

– Дай мне попробовать, – сказала Лиззи.

Она подошла к одной из вьючных лошадей, открыла кожаную сумку и достала нож с длинным лезвием. Его изготовили в кузнице при плантации и на деревянной рукоятке выжгли «Дж» по начальным буквам фамилии владельца – Джеймиссон. Это было грубое изделие в сравнении с теми, что можно было бы приобрести в Лондоне, но все равно значительно более качественное, чем любая поделка самих чероки. Она показала его мальчику.

Тот широко улыбнулся.

– Я это купить, – заявил он и протянул к ножу руку.

Но Лиззи спрятала нож за спину.

Мальчик упорно совал ей рыбину, но она отталкивала ее от себя. Он опять заметно огорчился.

– Посмотри сюда, – сказала Лиззи. Она склонилась над большим камнем с плоской поверхностью. Используя острие ножа, принялась выцарапывать на камне подобие рисунка. Сначала изобразила зазубренную линию. Указала на горы в отдалении, потом снова на линию. – Это горный хребет.

Маку трудно было судить, понимает ее подросток или нет.

Под линией, изображавшей горы, Лиззи начертила две схематичные фигуры, ткнув пальцем в себя и в Мака.

– Это мы, – пояснила она. – А теперь следи внимательно.

Она нарисовала второй хребет и углубление в виде латинской цифры V, соединявшее обе горных гряды.

– Это проход, перевал, – сказала Лиззи и добавила в центр V фигурку человечка. – Нам нужно найти перевал, – завершила она и выжидающе посмотрела на индейца.

Мак затаил дыхание.

– Я купить нож, – сказал паренек и снова протянул Лиззи рыбу.

Мак в голос застонал.

– Нельзя терять надежды, – резко бросила ему Лиззи и опять обратилась к индейцу: – Это горный хребет. Это – мы. Здесь перевал. Нам нужно найти его. – Затем указала на мальчика. – Доведешь нас до перевала, получишь нож.

Он посмотрел на горы, потом на рисунок и наконец на саму Лиззи.

– Перевал, – повторил он за ней.

Лиззи указала на горы.

Он же изобразил в воздухе V, проткнув потом воображаемый образ пальцем.

– Перевал, – еще раз повторил он.

– Это то, что хочу купить я, – внушала ему Лиззи.

Мальчик улыбнулся совсем широко и несколько раз энергично кивнул.

– Думаешь, до него дошел смысл? – спросил Мак.

– Пока не знаю.

После недолгого колебания она взяла свою лошадь под уздцы и тронулась с места.

– Ты идешь с нами? – спросила она мальчика, сделав приглашающий жест.

Индеец двинулся рядом с ней.

– Аллилуйя! – воскликнул Мак.

Второй юноша присоединился к товарищу.

Они направились вдоль берега широкого и быстроводного ручья. Лошади пустились в тот легкий аллюр, который позволил им преодолеть почти пятьсот миль за двадцать два дня. Постепенно горы приближались, становились все громаднее с виду, но никаких признаков перевала Мак не различал.

Невидимая внешне тропа постоянно шла вверх, зато поверхность земли стала менее жесткой, и лошади сами ускорили свой ход. Мак понял, что мальчики следуют дорогой, которую умеют различать только они. Пустив обоих индейцев вперед, они устремились теперь прямиком к горному хребту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Похожие книги