180 В деле военном каком, в бореньях какого сраженья

Знал ты его; кем был побежден, коль был побеждаем?"

Старец в ответ: "Хоть мне и помехой глубокая древность,

Хоть ускользает уже, что видел я в ранние годы,

Многое помню я все ж, но из воинских дел и домашних

185 Больше, однако, других мне врезались эти событья

В память. Если кому даровала глубокая старость

Многих свидетелем дел оказаться — так мне, ибо прожил

Двести я лет и теперь свой третий уж век проживаю.

Славилась дивной красой — Элата потомство — Кенида,

190 Краше всех дев фессалийских была; в городах по соседству,

Также в твоих, о Ахилл, — ибо тех же ты мест уроженец, —

Многих она женихов оставалась напрасным желаньем.

Может быть, сам бы Пелей посвататься к ней попытался,

Только владел он тогда твоей уже матери ложем

195 Иль обещанье имел. Кенида, однако же, замуж

Не выходила. Ее, на пустынном блуждавшую бреге,

Бог обесчестил морской; об этом молва разносилась.

Возвеселился Нептун, любви той новой отведав.

"Пусть пожеланья твои, — он сказал, — исполнятся тотчас!

200 Что по душе — выбирай!" — и об этом молва разносилась.

"Оскорблена я тобой, и немало мое пожеланье:

Чтоб никогда не терпеть мне подобного, — так отвечала, —

Женщиной пусть перестану я быть: вот дар наилучший!"

Низким голосом речь заключила, мужским показаться

205 Мог он — мужским уже был: бог моря широкого просьбу

Девы уже исполнял, — и так содеял, чтоб телу

Раны грозить не могли и оно от копья не погибло.

Радуясь дару, Кеней ушел; в мужских упражненьях

Стал свой век проводить, по полям близ Пенея скитаясь.

210 С Гипподамией свой брак справлял Пирифой Иксионов.505

Вот тучеродных зверей — лишь столы порасставлены были —

Он приглашает возлечь в затененной дубравой пещере.

Были знатнейшие там гемонийцы; мы тоже там были.

Пестрой толпою полна, пированьем шумела палата.

215 Вот Гименея поют, огни задымились у входа,

И молодая идет в окружении женщин замужних,

Дивнопрекрасна лицом. С такою супругой — счастливцем

Мы Пирифоя зовем, но в предвестье едва не ошиблись,

Ибо твое, о кентавр из свирепых свирепейший, Эврит,

220 Сердце вино разожгло и краса молодой новобрачной,

В нем опьянения власть сладострастьем удвоена плотским!

Сразу нарушился пир, столы опрокинуты. Силой

Вот уже буйный схватил молодую за волосы Эврит,

Гипподамию влачит, другие — которых желали

225 Или могли захватить; казалось, то — город плененный.

Криками женскими дом оглашаем. Вскочить поспешаем

Все мы, и первым воскликнул Тезей: "Сумасбродство какое,

Эврит, толкает тебя, что при мне при живом оскорбляешь

Ты Пирифоя, — двоих, не зная, в едином бесчестишь?"

230 Духом великий герой не задаром об этом напомнил:

Он наступавших отбил, отымает у буйных добычу.

Эврит на это молчит; не может таким он деяньям

Противустать на словах. Руками он наглыми лезет

Мстителю прямо в лицо, благородную грудь ударяет.

235 Рядом случился как раз, от литых изваяний неровный,

Древний кратер; огромный сосуд — сам огромней сосуда —

Поднял руками Эгид и в лицо супротивника бросил.

Сгустки крови, и мозг, и вино одновременно раной

Тот извергает и ртом и, на мокром песке запрокинут,

240 Тщится лягнуть. Разожглись двуприродные братья от крови,

Наперерыв, как один, восклицают: «К оружью! К оружью!»

Пыла вино придает. И вот, зачиная сраженье,

Хрупкие кади летят, и кривые лебеты, и кубки, —

Утварь пиров, а теперь — убийственной брани орудье!

245 Первым Амик Офионов дерзнул с домашней святыни

Нагло ограбить дары; решился он первым алтарный

Тяжкий светильник схватить, где обильно сияли лампады,

И, высоко приподняв, как будто он белую шею

Жертвы священной — быка — собирался ударить секирой,

250 Лоб им, лапифа разбил Келадонта; разбил лицевые

Кости и перемешал, и узнать уж нельзя Келадонта,

Выпали яблоки глаз; лишь кости лица размозжил он,

Нос вдавился вовнутрь, пройдя серединою нёба.

Гнутую ножку стола схватив кленового, наземь

255 Недруга грохнул Пелат, — тот свесил на грудь подбородок.

И между тем как плевал он с кровью багровые зубы,

Ранил вторично его и в Тартар к теням отправил.

Рядом стоящий Гриней, на дымящийся жертвенник глядя

Взором ужасным, сказал: «Отчего б не пустить его в дело?»

260 Поднял огромный алтарь он со всеми его пламенами

И в середину метнул наступавших лапифов, и двое

Были придавлены им, — Бротейд и Орион; Орион

Той был Микалой рожден, молва о которой ходила,

Что заклинаньем луну низводить она может на землю.

265 «Это тебе не пройдет, оружия только б достало!» —

Молвил Эксадий; как раз в замену оружья оленьи

Тут оказались рога, — на высокой сосне приношенье.

В очи Гриней поражен был этою ветвью двойною, —

И выпадают глаза, их часть на рогах застревает,

270 Часть течет по браде и свисает с запекшейся кровью.

Вот с середины схватил алтаря головню сливяную,

Жарко горевшую, Рет и стоявшему справа Хараку

Голову ею разбил под защитой волос золотистых.

Быстро занявшись огнем, подобно созревшим колосьям,

275 Волосы вспыхнули, кровь, от огня закипевшая в ране,

Страшно шипеть начала, как железа кусок раскаленный

Докрасна, если его кривлеными мастер щипцами

Вытащит вон из огня и в воду опустит — железо

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже