Имеется в виду королева-блудница Джованна I Неаполитанская, Джованна стала королевой в 15 лет (1343 г.) и моментально с восторгом окунулась в круговерть и интриги двора. Её наставницами стали родные тетки, учившие отнюдь не молитвам и кротости. Вот что говорил современник о времени правления Джованны Неапольской:
Двор этой королевы напоминал скорее публичный дом на посмешище всем.
Молодая королева быстро избавилась от своего первого мужа Андрея Венгерского (1345 г., Андрею было 18лет). Он требовал разделить с супругой власть над Неаполем и стал настойчиво претендовать на королевский титул. Как именно от него избавились доподлинно не известно. Сами неаполитанцы обвинили в убийстве кузенов королевы. Считается, что они собственноручно задушили мужа двоюродной сестры и выбросили его из окна.
[
←82
]
Имеется в виду Джованни Колонна (1295—1348) — католический церковный деятель, кардинал из Авиньона, капелланом у которого служил Франческо Петрарка.
[
←83
]
Deus vult — На то воля Божья (лат.). Клич христиан во время провозглашения первого крестового похода римским папой Урбаном II на Клермонском соборе в 1095 году. А также боевой клич Готфрида Бульонского и его крестоносцев.
[
←84
]
Sicut Judaeis — О Евреях (лат). Буллы с таким названием издавало несколько Пап, в том числе исторический Климент VI. Вообще Климент VI дважды выпускал буллы, пытаясь защитить еврейскую общину — в июле и в сентябре 1348 года.
[
←85
]
12 ноября.
[
←86
]
Своеобразный благотворительный фонд
[
←87
]
В Библии Иосиф был назначен на государственную должность. Его основной работой было распространять информацию о грядущем голоде.
[
←88
]
Дэниел был политиком. Его работа заключалась в том, чтобы привносить праведность и упорядоченность в инфраструктуру правительственных учреждений, чтобы они были благословлены Богом.
[
←89
]
Дзуккетто (пилеолус) — традиционный головной убор клира Римско-католической церкви, а также клира Англиканской церкви. Возник вследствие практической необходимости, а именно для того, чтобы содержать тонзуру представителей клира в тепле в зачастую холодных, сырых помещениях церквей. Продолжил существование, как традиционный головной убор. Состоит из восьми сегментов, сшитых вместе с маленьким хвостиком сверху. Внешне практически идентичен традиционному еврейскому головному убору
[
←90
]
Ги де Шолиак (около 1298, Шолак, Лозер — 25 июля 1368, Авиньон) — французский хирург, врач Авиньонского папства, лейб-медик папы Римского Климента VI и двоих его преемников, Иннокентия VI и Урбана V. Автор Chirurgia Magna — трактата по хирургии, который был впервые опубликован в 1363 году, а затем переведён на большинство европейских языков, издан более 130 раз, и в течение нескольких столетий, вплоть до XVII века, оставался во многих странах основным учебником и практическим руководством по хирургии.
Ги Де Шолиак считается «отцом хирургии» как области медицинской науки, ранее считавшейся занятием цирюльников.
[
←91
]
Имя Климент происходит от латинского сlemens, что означает милостивый, кроткий, мягкий, милосердный.
[
←92
]
Будущий Папа Григорий XI... Избран 30 декабря 1370 г., причем шестеро из 17 или 18 кардиналов курии приходились ему кровными родственниками.
[
←93
]
Для тех, кому не понравится это слово: его использовал Набоков в отзыве о Бунине (... поводящую тусклоглазой древней головой).
[
←94
]
Quem quaeritis — Кого вы ищите (лат.). Знаменитое песнопение, также известное как Sepatichri Visitatio. Это диалог, представляющий встречу Трех Марий с Ангелом.
[
←95
]
putti — множественное число от putto, младенец (итал.).
Изображения маленьких мальчиков (иногда крылатых), излюбленный декоративный мотив в искусстве Возрождения (а также 17—18 вв.). Путти совмещали в себе черты античных эротов и христианских ангелов.
[
←96
]
Célèste — небесный (фр.).
[
←97
]
Климент VI, поклонник всего прекрасного, имел в своем гардеробе тысячу восемьдесят горностаевых шкур.
[
←98
]
Пулены — мягкие кожаные башмаки без каблуков и часто без твёрдой подошвы, с заострёнными носами, популярные в Европе в XIV—XV веках. Название обуви связано с тем, что такую обувь носила делегация польской знати, посетившая Анну, жену английского короля Ричарда II.
[
←99
]
Полное название «Далекое Зеркало: Пагубный XIV Век». На русском опубликовано почему-то под названием «Загадка XIV века».