У подножия Рогов Хаттина 4 июля 1187 года произошло знаменитое сражение войск Салах ад-Дина и армии крестоносцев, закончившееся полным поражением последних — Битва при Хаттине.
[
←50
]
Gigot de Nemours — Немюрская баранина (фр.).
[
←51
]
Saint Lazarus — Святой Лазарь (фр.).
[
←52
]
Боже мой, от всего сердца покарай меня за все мои прегрешения, достойные ненависти, ибо, если я готов согрешить, не только принимаю... (лат.). Отрывок из молитвы «Акт Покаяния».
[
←53
]
...не только принимаю от Тебя кару по заслугам моим, но и предостерегаю тех, кто готов… (лат.).
[
←54
]
Клавдий Гален (сентябрь 129 года, Пергам, — около 216 года, Рим), был основоположником многих медицинских дисциплин: анатомии, физиологии, профилактической медицины. А также его можно назвать основоположником фармакологии и одним из первых фармацевтов-технологов. Клавдий Гален был последователем Гиппократа, но не разделял постулаты его школы, один из которых гласил, что лекарства в природе даны в готовом виде и не требуют какой-либо обработки. Гален был убеждён, что в растениях и животных есть полезные соединения (лекарства) и вредные, которые надо отбрасывать.
Поэтому он стал извлекать эти самые полезные вещества, или как их называли действующие начала, различными способами: «изрезывание, толчение (измельчение), растирание, настаивание, отваривание, растапливание и др.»
В частности он делал лепешки. Часто изготавливались из сырого теста + лекарственные вещества + (обычно) мед. Известны прописи лепешек из мяты, аниса, полыни, сантонина и т. д.
[
←55
]
Что ты делаешь?! Что ты делаешь? (нем.).
[
←56
]
ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ВЕДЬМА?!(нем.).
[
←57
]
Lord of Hosts(иврит Elohim Tzevaot, אֱלֹהִים צבאות) — дословный перевод с иврита примерно Бог Армий (Ангелов). В русском языке слово צבאות (армии) загадочным образом превратилось в Саваоф.
[
←58
]
Сона (фр. Saône) — река на востоке Франции, правый приток Роны.
[
←59
]
Созвездие Телеги. Астрологическая рукопись XV века. Венеция, библиотека Марсьен.
[
←60
]
Шароле (т.е. из Графства Шароле). Это неприхотливая порода коров мясного направления существует более 200 лет.
[
←61
]
Бернард Клервоский (1091, Фонтен-ле-Дижон, Бургундия — 20 или 21 августа 1153, Клерво) — французский средневековый богослов, мистик, общественный деятель, вдохновитель Крестовых походов, цистерцианский монах, стоявший у истоков распространения ордена по латинской Европе; аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров, в частности под его влиянием на соборе в Труа 1128 года был принят устав ордена.
[
←62
]
Ragazza — девочка, девушка, молодая женщина (ит.).
[
←63
]
Porca troia — блядь (ит.).
[
←64
]
Не совсем то, что описано у автора (боковая панель свадебного сундука с приданым), но это Флоренция, примерно 1450 г.
[
←65
]
Филиберт (Филибер) Жюмьежский (ок. 608—684) — монах-бенедиктинец, основатель Жюмьежского аббатства.
[
←66
]
Исток Роны находится в Швейцарском кантоне Вале на Ронском леднике в Лепонтинских Альпах.
[
←67
]
Hoc est corpus meum — Сие есть тело мое (лат.). Считается, что в момент произнесения этой фразы хлеб и вино превращаются в настоящую плоть Христа.
[
←68
]
Провансальский диалект (провансальское наречие) — одно из наречий окситанского языка. Распространено прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар.
[
←69
]
Рутье(фр. routiers, от route — дорога(фр.)). Отряды наемных солдат в средние века, опустошавшие страны, по которым проходили.
[
←70
]
Дионисий Парижский (Сен-Дени, лат. Dionysius, Дионисиус) — христианский святой III века, первый епископ Парижа. Один из наиболее почитаемых святых во Франции, которому посвящено много церквей, и чье имя носит ряд населённых пунктов.
[
←71
]
Chanson de geste (букв. «песнь о деяниях» фр.), или жеста — жанр французской средневековой литературы эпического содержания. Самая известная жеста — «Песнь о Роланде». Жеста «Взятие Оранжа» появилась примерно в конце XII-го века. Продолжение «Нимской телеги». Автор неизвестен.
[
←72
]
filles de joie — шлюхи, девушки для удовольствия, веселые девчонки (фр.).
[
←73
]
Attends — Подожди (фр.).
[
←74
]
Je regards son visage — Я помню его лицо(фр.).
[
←75
]
quid pro quo — услуга за услугу (лат.).
[
←76
]
Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании, административный центр автономного сообщества Галисия, в провинции Ла-Корунья. Город возник вокруг Сантьягского собора — крупнейшего центра паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.
[
←77
]
costaud — мускулистый (фр.).
[
←78
]
Guêpe — оса (фр.).
[
←79
]
Пьер Кириак, епископ Аррасский, был назначен кардиналом папой Климентом VI на консистории 20 сентября 1342 года. Был апостольским легатом в Италии в 1350 году. Умер в 1351.
[
←80
]
Терция — Третий час — один из называемых «малых часов» (9 утра), время для молитвы в христианской традиции.
[
←81
]