У подножия Рогов Хаттина 4 июля 1187 года произошло знаменитое сражение войск Салах ад-Дина и армии крестоносцев, закончившееся полным поражением последних — Битва при Хаттине.

[

←50

]

Gigot de Nemours — Немюрская баранина (фр.).

[

←51

]

Saint Lazarus — Святой Лазарь (фр.).

[

←52

]

Боже мой, от всего сердца покарай меня за все мои прегрешения, достойные ненависти, ибо, если я готов согрешить, не только принимаю... (лат.). Отрывок из молитвы «Акт Покаяния».

[

←53

]

...не только принимаю от Тебя кару по заслугам моим, но и предостерегаю тех, кто готов… (лат.).

[

←54

]

Клавдий Гален (сентябрь 129 года, Пергам, — около 216 года, Рим), был основоположником многих медицинских дисциплин: анатомии, физиологии, профилактической медицины. А также его можно назвать основоположником фармакологии и одним из первых фармацевтов-технологов. Клавдий Гален был последователем Гиппократа, но не разделял постулаты его школы, один из которых гласил, что лекарства в природе даны в готовом виде и не требуют какой-либо обработки. Гален был убеждён, что в растениях и животных есть полезные соединения (лекарства) и вредные, которые надо отбрасывать.

Поэтому он стал извлекать эти самые полезные вещества, или как их называли действующие начала, ​ различными способами: «изрезывание, толчение (измельчение), растирание, настаивание, отваривание, растапливание и др.»

В частности он делал лепешки. Часто изготавливались из сырого теста + лекарственные вещества + (обычно) мед. Известны прописи лепешек из мяты, аниса, полыни, сантонина и т. д.

[

←55

]

Что ты делаешь?! Что ты делаешь? (нем.).

[

←56

]

ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ВЕДЬМА?!(нем.).

[

←57

]

Lord of Hosts(иврит Elohim Tzevaot, אֱלֹהִים צבאות) — дословный перевод с иврита примерно Бог Армий (Ангелов). В русском языке слово צבאות (армии) загадочным образом превратилось в Саваоф.

[

←58

]

Сона (фр. Saône) — река на востоке Франции, правый приток Роны.

[

←59

]

Созвездие Телеги. Астрологическая рукопись XV века. Венеция, библиотека Марсьен.

[

←60

]

Шароле (т.е. из Графства Шароле). Это неприхотливая порода коров мясного направления существует более 200 лет.

[

←61

]

Бернард Клервоский (1091, Фонтен-ле-Дижон, Бургундия — 20 или 21 августа 1153, Клерво) — французский средневековый богослов, мистик, общественный деятель, вдохновитель Крестовых походов, цистерцианский монах, стоявший у истоков распространения ордена по латинской Европе; аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров, в частности под его влиянием на соборе в Труа 1128 года был принят устав ордена.

[

←62

]

Ragazza — девочка, девушка, молодая женщина (ит.).

[

←63

]

Porca troia — блядь (ит.).

[

←64

]

Не совсем то, что описано у автора (боковая панель свадебного сундука с приданым), но это Флоренция, примерно 1450 г.

[

←65

]

Филиберт (Филибер) Жюмьежский (ок. 608—684) — монах-бенедиктинец, основатель Жюмьежского аббатства.

[

←66

]

Исток Роны находится в Швейцарском кантоне Вале на Ронском леднике в Лепонтинских Альпах.

[

←67

]

Hoc est corpus meum — Сие есть тело мое (лат.). Считается, что в момент произнесения этой фразы хлеб и вино превращаются в настоящую плоть Христа.

[

←68

]

Провансальский диалект (провансальское наречие) — одно из наречий окситанского языка. Распространено прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар.

[

←69

]

Рутье(фр. routiers, от route — дорога(фр.)). Отряды наемных солдат в средние века, опустошавшие страны, по которым проходили.

[

←70

]

Дионисий Парижский (Сен-Дени, лат. Dionysius, Дионисиус) — христианский святой III века, первый епископ Парижа. Один из наиболее почитаемых святых во Франции, которому посвящено много церквей, и чье имя носит ряд населённых пунктов.

[

←71

]

Chanson de geste (букв. «песнь о деяниях» фр.), или жеста — жанр французской средневековой литературы эпического содержания. Самая известная жеста — «Песнь о Роланде». Жеста «Взятие Оранжа» появилась примерно в конце XII-го века. Продолжение «Нимской телеги». Автор неизвестен.

[

←72

]

filles de joie — шлюхи, девушки для удовольствия, веселые девчонки (фр.).

[

←73

]

Attends — Подожди (фр.).

[

←74

]

Je regards son visage — Я помню его лицо(фр.).

[

←75

]

quid pro quo — услуга за услугу (лат.).

[

←76

]

Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании, административный центр автономного сообщества Галисия, в провинции Ла-Корунья. Город возник вокруг Сантьягского собора — крупнейшего центра паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.

[

←77

]

costaud — мускулистый (фр.).

[

←78

]

Guêpe — оса (фр.).

[

←79

]

Пьер Кириак, епископ Аррасский, был назначен кардиналом папой Климентом VI на консистории 20 сентября 1342 года. Был апостольским легатом в Италии в 1350 году. Умер в 1351.

[

←80

]

Терция — Третий час — один из называемых «малых часов» (9 утра), время для молитвы в христианской традиции.

[

←81

]

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги