— Выучкой, — пожал плечами крепыш. — Дисциплиной. При первой же серьёзной опасности могут сбежать, бросив караван на растерзание. Обычно таких контрактуют на небольшие расстояния. Вам, кстати, куда, уважаемые?

— Ромси, — коротко ответил низарит.

— Ого! Далековато. Впервые вижу, что аксумские купцы самолично решили вести караван в центральные провинции Дарсии, — крепыш вдруг подозрительно сощурил глаза. — Даже забавно, учитывая, что ни одного аксумского судна нет ни у причалов, ни в гавани.

— Мы не аксумцы, — хладнокровно ответил Наби-Син, а Дор почувствовал, как ему за шиворот потекли горячие струйки пота. Не так прост этот увалень!

— Странно, а я был уверен, что вы оттуда, — выпятив губу, пробормотал хозяин конторы, так и не представившийся. — Надо же так ошибиться… Чёрные Острова? Нет, кожа для выходцев оттуда слишком светла.

— Мы из Сес-Калла, что на восточном побережье Халь-Фаюма, — Наби не так-то легко было вывести из себя. — Фрахтуем сиверийские корабли, потому как у нас нет своих. Пустыни, степи, леса почти нет. Откуда у нас суда, уважаемый?

— Ага, халь-фаюмцы, — почесал затылок крепыш. — Знавал я одного вашего земляка.

— Как его имя?

— Да Сирота, кто же ещё? — хохотнул мужик, да еще прихлопнув себя по ляжкам. — Кондотьер, тот самый, который тоже идет в сторону Ромси! Но ему-то немного дальше — до Осхора.

— Мы бы хотели с ним встретиться, — не моргнув глазом, попросил Наби.

— Да? Вряд ли он возьмет вас с собой на буксир, — недоверчиво хмыкнул крепыш.

— Где его можно найти? Земляки всегда договорятся.

— А чёрт его знает! — с непонятной радостью воскликнул конторский. — Ему на днях уже выходить, мотается по порту как ужаленный. Если хотите встретиться, ищите возле таможни или в таверне «Веселая макрель». Он теперь человек знатный, при деньгах. Репутация у его отряда хорошая, сам Аллан Волк признал.

Дор не знал, кто такой постоянно упоминаемый Аллан Волк, да и не было необходимости выяснять. Это имя Кафхэн Нофре никогда не называл, поэтому растрачивать силы по пустякам не стоило. Главное, брат Наби нащупал след, который приведёт к врагу.

— Спасибо, уважаемый, — небрежно приложив ладонь к левой стороне груди, ответил Наби. — Ты нам очень помог. Вот тебе за труды.

С этими словами он ловко извлек из складок халата дарсийскую золотую крону и положил на край стола. После чего изобразил полупоклон и как-то уж очень умело исчез из конторы. Дор Хадан тоже умел так уходить, но в этот раз предпочел покинуть помещение тяжёлой и неторопливой поступью, словно хотел показать свою значимость. И он не стал кланяться перед конторской крысой.

* * *

Тарли перевёл дух, когда за молодым смуглолицым человеком закрылась дверь, и метнулся к грязному окну, силясь разглядеть через застарелые дождевые потоки, куда пойдут странные гости.

— Кажется, клюнули, в «Веселую макрель» двинулись, — пробормотал он, вытирая тыльной стороной ладони испарину со лба. — Как тебе эти халь-фаюмцы, а, Спенсер?

— Неприятные типы, — признался помощник, отложив в сторону гусиное перо. С удовольствием размял пальцы, хрустя суставами. — Больше на пиратов смахивают повадками или на разбойников.

— Не, это не пираты, — уверенно бросил Тарли, снимая шляпу со вбитого в стену деревянного колышка. — Пираты — бесхитростные, но кровожадные твари. А эти как будто умеют убивать, но только тогда, когда необходимо. Посмотри, какие суда из Халь-Фаюма прибыли в Скайдру за последнюю неделю?

Спенсер загремел ящиками, что-то про себя бормоча. Выудив оттуда не слишком толстую тетрадь в твёрдом переплете, открыл на нужной для себя странице и повел пальцем сверху вниз, всматриваясь в свой каллиграфический почерк.

— Ага, четвертого дня прибыли шхуны «Аззур» и «Тизкар», — довольным голосом произнёс помощник. Груз обычный для халь-фаюмцев: верблюжья шерсть, маковое зерно, ковры, железная руда и прочие мелочи. Вчера закончили разгрузку и ушли обратно.

— То есть ни один корабль степняков не собирался идти по Рокане?

— Выходит, нет, — Спенсер пожал плечами. — Не понимаю, зачем так откровенно врать. Мы всегда можем проверить их слова.

— Да потому что им нужно совсем другое, — хмыкнул Тарли. — Я так и подумал. Ладно, работай. А я прогуляюсь, попробую отыскать командора Сироту.

Он не стал торопливо сбегать по лестнице, сохраняя степенность и важность. Отмахнулся от бросившихся к нему наёмников, привычно сказав, что работы на сегодня нет, а вот завтра кое-что наклёвывается. Лишь бы отстали, выкидыши русалочьи. Посвистывая на ходу, Тарли направился не в ту сторону, куда пошли мутные типы из Халь-Фаюма, а наоборот, спустился к дальним причалам, где нашел скучающего лодочника и кинул ему пару грошей.

— Греби до «Тиры», — назвал он место назначения. — Знаешь такую?

— В гавани уже третьи сутки торчит, — кивнул сухопарый пожилой перевозчик в парусиновой робе, и поплевав на ладони, взялся за весла. — Ежели быстро, еще пару монет подкинь, уважаемый.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги