– «Не надевай хорошую одежду». Удачи, молодой человек!

Как странно, подумал я, но это был выбор Мэтт.

Глава 29

Я просто тащила его за собой.

Арахна

Банни и Тананда были рады, что я внял их совету поговорить с Мэтт. Я взял их обеих с собой в поход по лавкам на Базаре, чтобы найти подарок, который мог бы преподнести ей вместе с цветами, – Тананда настояла на том, что я непременно должен явиться с букетом цветов. Я предложил небольшую эмалированную коробочку для хранения продуктов, чтобы ей не приходилось полагаться на не слишком вкусные блюда Май-На во время ее короткого обеденного перерыва.

– Подарок, преподнесенный на первом свидании, должен быть полезным, но непрактичным, – заявила Банни. – Если ты принесешь ей контейнер для ланча, она имеет полное право, согласно универсальной женской хартии, огреть тебя им по голове.

– Тогда что я должен ей подарить? – спросил я, с сожалением ставя коробку на место.

– Ничего опьяняющего, жирного или интимного, – добавила Тананда. – Лишь что-то уместное.

– Тогда выберите сами, – предложил я.

– О нет! – воскликнули мои спутницы в один голос. – Это должен быть твой выбор!

В конце концов я купил миниатюрную рамку для фотоснимков, которая запечатлевала все, на что вы ее наводили. Я подумал, что Мэтт захочет иметь фото священных кошек. Мои подруги также настояли, чтобы я купил для рамки небольшую шелковую сумочку персикового цвета, чтобы не заворачивать ее в плотную серую бумагу, которой пользовался торговец-девол. Когда мы уходили, тот сочувственно посмотрел на меня. Местные горды заверили меня, что мне никак не добраться в Шан-Тун на верблюжьей спине, но снабдили четкими указаниями, как попасть туда по воздуху.

Я нашел Мэтт в назначенный час на вершине утеса, примерно в сорока милях к востоку от долины Зикс. Ветер заунывно свистел, поднимая пыль. На мили вокруг не было ни единого растения или травинки. Это было самое непривлекательное место для свидания, какое только я мог себе представить. Мэтт помахала мне, когда я подлетел к ней. На ней было белое плиссированное платье, похожее на то, которое она носила в офисе, но вместо юбки были брюки. То есть что-то вроде юбкобрюк. Ее длинные, пушистые черные волосы под головным убором были заплетены в косы, а сам он плотно прижат ко лбу красной повязкой.

– Привет, – сказал я и напряг мозги, силясь вспомнить уроки моих подруг. – Э-э-э… ты хорошо выглядишь.

– Ты про эту старую вещицу? – спросила она, глядя на свой наряд. – Она просто удобная. Я рада, что ты последовал моему совету.

Она указала на мою одежду. Я внял ее указаниям в отношении одежды, выбрав ту, в которой не стыдно пойти на свидание с девушкой, но не чрезмерно нарядную. И Тананда, и Банни одобрили мой выбор.

– Да. Я, ммм… – У меня перехватило горло. Я вытянул руку и сунул ей небольшой шелковый мешочек. – Э-э-э… это тебе.

Она удивленно приподняла брови:

– Мне? Это очень мило с твоей стороны, но в этом нет необходимости.

– Почему? Это всего лишь мой скромный подарок. Надеюсь, он тебе понравится. И это тоже для тебя. – Я вручил ей цветы.

Мэтт рассмеялась. Когда же она открыла сумочку и увидела рамку, ее смех усилился. Все шло не так хорошо, как я надеялся.

– Какие официальные подарки, – сказала она, запихивая цветочные стебли в сумку поверх рамки. – Надеюсь, ты сможешь слегка расслабиться!

– Расслабиться? – повторил я, и мой голос слегка дрогнул. – Что ты предлагаешь?

– Ты никогда не слышал про Шан-Туна? – спросила Мэтт. Я покачал головой, и она улыбнулась. – Это то, чем мне всегда хотелось заняться. И раз ты великодушно разрешил мне выбрать, чем мы с тобой займемся, я подумала, что тебе будет интересно в этом поучаствовать.

– Что это такое?

– Шан-Тун и его партнер Бон-Джи придумали ужасно смелое развлечение, – сказала Мэтт. – Пойдем, увидишь сам.

Я последовал за ней через гребень безжизненного холма. Его вершина слегка клонилась к отвесному краю в дальнем конце. Там сидели два огромных существа, похожие на гусениц, но каждое размером со сфинкса, и пряли руками сияющие белые нити. Я сообразил, что у каждого из них было по пять или шесть наборов конечностей.

– Это шелкопряды, – сказала Мэтт. – Они производят всю одежду для царской семьи, но кое-кто открыл свой собственный бизнес. Как здесь.

Между ними стоял горд с собачьей головой. Шелкопряды обернули вокруг его груди несколько тонких белых нитей, затем протянули их между его ног и снова вверх. Как только они убрали свои руки, горд издал дикий вопль.

– Йеее! – крикнул он и спрыгнул со скалы. Я испуганно вскрикнул и побежал, чтобы поймать его.

– Нет! – крикнула Мэтт, бросаясь следом за мной, и схватила меня за руку, удерживая на месте. – Это именно то, что он хотел сделать.

– Но… – пролепетал я. – Он пришел сюда, чтобы убить себя?

– Вовсе нет, – начала Мэтт.

Внезапно горд, как мячик, выскочил из бездны и взмыл над нашими головами.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии МИФы [MYTHs]

Похожие книги