Лисбет Саландер точно тут побывала.

Ему трудно было представить себе, что здесь произошло. Он быстро закрыл дверь и запер ее на засов.

Оставив Залаченко в дровяном сарае, а Нидермана привязанным к столбу на дороге в Соллебрунн, Микаэль быстро пересек двор, направляясь к жилому дому. Там могло оказаться какое-нибудь неизвестное ему третье лицо, тоже представляющее опасность, но от дома веяло ощущением пустоты, как от нежилого. Опустив ствол пистолета, он осторожно открыл входную дверь и очутился в темной прихожей. В стороне кухни светился прямоугольник открытой двери. Доносилось тиканье настенных часов. Он подошел к кухонной двери и сразу же увидел Лисбет Саландер, лежащую на диванчике.

При виде ее истерзанного тела Микаэль в первый миг застыл на месте. Он заметил, что в безвольно свисающей с дивана руке она держит пистолет. Медленно подойдя, он опустился на колени. Ему вспомнилось, как он недавно нашел Дага и Миа, и в первую секунду показалось, что Лисбет тоже мертва. Затем он уловил едва заметное движение и понял, что она дышит. При вздохе из ее груди вырывались слабые хрипы.

Он протянул руку и стал осторожно вынимать из ее ладони пистолет. Внезапно ее пальцы напряглись и сжали рукоять. Приоткрыв глаза, несколько секунд она сквозь узкие щелочки смотрела на него. Взгляд ее был мутным. Затем он услышал, что она что-то тихонько бормочет, и с трудом различил слова:

— Чертов Калле Блумквист.

Затем она снова закрыла глаза и выпустила из руки пистолет. Он положил оружие на пол, достал мобильный телефон и набрал номер спасательной службы.

Примечания

1

Стальные сковородки (

англ.

).

2

Сферическая астрономия — раздел астрометрии, разрабатывающий математические методы определения видимых положений и движений небесных тел с помощью различных систем координат, а также теорию закономерных изменений координат светил со временем.

3

«Карибский путешественник» (

англ.

).

4

Оса (

англ.

).

5

Горнопромышленный район в центральной части Швеции.

6

Шлюз — Слуссен — район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка.

7

«Т-Сентрален» — станция метро возле Центрального вокзала.

8

Гамла стан — Старый город, район Стокгольма (

шв.

).

9

Считайте, что вас честно предупредили (

англ.

).

10

Так насколько же она опасна? (

англ.

).

11

«Предприятие Осы» (

англ.

).

12

Диофант Александрийский — древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта — «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда — это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» — нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы.

13

«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (

лат.

).

14

Plague (

англ.

) — чума.

15

PGP (Pretty Good Privacy) (

англ.

) — название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.

16

Подружек на одну ночь (

англ.

).

17

Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (

англ.

).

18

Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.

19

Багги (

англ.

buggy — кабриолет, легкая коляска). Изначально — спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.

20

Zip — популярный формат сжатия данных и архивации файлов.

21

OCR (Optical Character Recognition) — компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.

22

Сёдермальм (

сокр. разг.

Сёдер) — самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.

23

Мосебакке — холм в Стокгольме.

24

«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».

25

Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.

26

Ангкор-Ват — знаменитый древний храм в Камбодже.

27

Коулун — полуостровная часть Гонконга.

28

Виктория — морская бухта в Гонконге.

29

Мечеть Аль-Акса — одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.

30

Юргорден — остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас — зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».

31

Трафик — в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.

32

Гендер, иначе — социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

33

«Лилия навсегда» — название фильма реж. Мудиссона.

34

Плохие парни (

англ.

).

35

«Твой башмак» (

шв.

).

36

«Из России с любовью» (

англ.

).

37

Буден — город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.

38

Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.

39

Кондоминиум (

лат.

Перейти на страницу:

Похожие книги