He saw before him some hideous thing invisible to the others, and his staring eyes reflected the terror it inspired.Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие.
His two hands continued their horrible and wearisome action.И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу.
All at once he started with a sharp shudder that could be seen to thrill the whole of his body, and jerked out the words,Внезапно по всему его телу пробежала судорога.
"The graveyard--I--Oh! God."- На кладбище... меня... Боже мой!.. - простонал он.
He said no more, but lay motionless, haggard and panting.И смолк. Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух.
Time sped on, noon struck by the clock of a neighboring convent.Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать.
Duroy left the room to eat a mouthful or two.Дюруа вышел в другую комнату перекусить.
He came back an hour later.Вернулся он через час.
Madame Forestier refused to take anything.Г-жа Форестье отказалась от еды.
The invalid had not stirred.Больной не шевелился.
He still continued to draw his thin fingers along the sheet as though to pull it up over his face.Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо.
His wife was seated in an armchair at the foot of the bed.Госпожа Форестье сидела в кресле у его ног.
Duroy took another beside her, and they waited in silence.Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали.
A nurse had come, sent in by the doctor, and was dozing near the window.У окна дремала сиделка, присланная врачом.
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening.Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось.
He opened his eyes just in time to see Forestier close his, like two lights dying out.Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни.
A faint rattle stirred in the throat of the dying man, and two streaks of blood appeared at the corners of his mouth, and then flowed down into his shirt.От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку.
His hands ceased their hideous motion.Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу.
He had ceased to breathe.Он перестал дышать.
His wife understood this, and uttering a kind of shriek, she fell on her knees sobbing, with her face buried in the bed-clothes.Госпожа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд.
George, surprised and scared, mechanically made the sign of the cross.Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился.
Перейти на страницу:

Похожие книги