| I am a shepherd, you know, and seize on every occasion to bring a lamb back to the fold." | Я пастырь, мне надлежит при всяком удобном случае наставлять своих овец на путь истинный. |
| A long silence followed. | Стало тихо. |
| Forestier must have been speaking in a faint voice. | Теперь, должно быть, говорил Форестье -беззвучным, прерывающимся голосом. |
| Then all at once the priest uttered in a different tone, the tone of one officiating at the altar. | Затем, уже другим тоном, тоном священнослужителя, снова заговорил старик: |
| "The mercy of God is infinite. | - Милосердие божие безгранично. |
| Repeat the Comfiteor, my son. | Читайте "Confiteor", сын мой. |
| You have perhaps forgotten it; I will help you. | Если вы забыли, я вам подскажу. |
| Repeat after me: 'Comfiteor Deo omnipotenti--Beata Maria semper virgini.'" | Повторяйте за мной: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgin!... |
| He paused from time to time to allow the dying man to catch him up. | Время от времени священник умолкал, чтобы дать возможность умирающему повторить за ним слова молитвы. |
| Then he said, "And now confess." | - А теперь исповедуйтесь... - наконец сказал он. |
| The young wife and Duroy sat still seized on by a strange uneasiness, stirred by anxious expectation. | Охваченные необычайным волнением, измученные томительным ожиданием, г-жа Форестье и Дюруа сидели не шевелясь. |
| The invalid had murmured something. | Больной что-то прошептал. |
| The priest repeated, "You have given way to guilty pleasures--of what kind, my son?" | - У вас были сделки с совестью... - повторил священник. - Какого рода, сын мой? |
| Madeleine rose and said, | Госпожа Форестье встала. |
| "Let us go down into the garden for a short time. | - Пойдемте ненадолго в сад, - с невозмутимым видом сказала она. |
| We must not listen to his secrets." | - Мы не должны знать его тайны. |
| And they went and sat down on a bench before the door beneath a rose tree in bloom, and beside a bed of pinks, which shed their soft and powerful perfume abroad in the pure air. | Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат. |
| Duroy, after a few moments' silence, inquired, "Shall you be long before you return to Paris?" | - Вы еще не скоро в Париж? - после некоторого молчания спросил Дюруа. |
| "Oh, no," she replied. | - Скоро! - ответила она. |
| "As soon as it is all over I shall go back there." | - Как только все будет кончено, я уеду отсюда. |
| "Within ten days?" | - Дней через десять? |
| "Yes, at the most." | - Да, самое позднее. |
| "He has no relations, then?" | - Так, значит, родных у него никого нет? |
| "None except cousins. | - Никого, кроме двоюродных братьев. |
| His father and mother died when he was quite young." | Его родители умерли, когда он был еще очень молод. |