| But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil. | Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему: |
| "I have a surprise for you." | - Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз. |
| He growled ill-temperedly: "What is it?" | - Какой еще сюрприз? - огрызнулся Жорж. |
| "Guess." | - Угадай. |
| "I will make no such effort." | - Не намерен утруждать себя. |
| "Well, the day after to-morrow is the first of January." | - Ну хорошо. Послезавтра первое января. |
| "Yes." | - Да. |
| "The time for New Year's gifts." | - Теперь самое время новогодних подарков. |
| "Yes." | - Да. |
| "Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now." | - Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша. |
| She gave him a little black box resembling a jewel-case. | И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей. |
| He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor. | Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона. |
| He grew somewhat pale, then smiled, and said: | Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал: |
| "I should have preferred ten millions. | - Я бы предпочел десять миллионов. |
| That did not cost him much." | А это ему обошлось недорого. |
| She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness. | Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее. |
| "You are really incredible. | - Ты стал просто невыносим. |
| Nothing satisfies you now," said she. | Тебе ничем нельзя угодить. |
| He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal." | - Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. - Он мне еще много должен. |
| She was astonished at his tone, and resumed: | Его тон удивил Мадлену. |
| "It is though, a big thing at your age." | - Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она. |
| He remarked: "All things are relative. | - Все относительно, - возразил он. |
| I could have something bigger now." | - Я мог бы иметь теперь гораздо больше. |
| He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained. | Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду. |
| Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders. | Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться. |