| "About your marriage, or rather about the man you are going to marry." | - О вашем замужестве, - вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж. |
| "Yes." | - Да |
| "Well, then, you will promise me one thing?" | - Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь? |
| "Yes; but what is it?" | - Да. Но что именно? |
| "To consult me every time that your hand is asked for, and not to accept anyone without taking my advice." | - Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия. |
| "Very well." | - Хорошо, обещаю. |
| "And to keep this a secret between us two. | - И это должно остаться между нами. |
| Not a word of it to your father or your mother." | Ни отцу, ни матери - ни слова. |
| "Not a word." | - Ни слова. |
| "It is a promise, then?" | - Клянетесь? |
| "It is a promise." | - Клянусь. |
| Rival came up with a bustling air. | С деловым видом к ним подбежал Риваль. |
| "Mademoiselle, your papa wants you for the dance." | - Мадемуазель, папа зовет вас на бал. |
| She said: "Come along, Pretty-boy." | - Идемте, Милый друг, - сказала она. |
| But he refused, having made up his mind to leave at once, wishing to be alone in order to think. | Но он отказался, - он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге. |
| Too many new ideas had entered his mind, and he began to look for his wife. | Слишком много новых впечатлений запало ему в душу. |
| In a short time he saw her drinking chocolate at the buffet with two gentlemen unknown to him. | Он стал искать жену и вскоре нашел ее в буфете, -она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад. |
| She introduced her husband without mentioning their names to him. | Мужа она им представила, но ему не назвала их. |
| After a few moments, he said, "Shall we go?" | - Поедем? - немного погодя обратился он к ней. |
| "When you like." | - Как хочешь. |
| She took his arm, and they walked back through the reception-rooms, in which the public were growing few. | Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы. |
| She said: "Where is Madame Walter, I should like to wish her good-bye?" | - А где же хозяйка? - спросила она. - Я хотела с ней попрощаться. |
| "It is better not to. | - Не стоит. |
| She would try to keep us for the ball, and I have had enough of this." | Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно. |
| "That is so, you are quite right." | - Да, ты прав. |
| All the way home they were silent. | Всю дорогу они молчали. |